Старбакс перевод на русский: Starbucks – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик

starbucks%e2%84%a2 — с английского на русский

Толкование Перевод

  • 1 Starbucks™

    Starbucks ™

    Англо-русский синонимический словарь > Starbucks™

  • 2 Starbucks

    Специальный термин: Старбакс (Компания Старбакс — лидер розничной торговли и бренд кофе)

    Универсальный англо-русский словарь > Starbucks

  • 3 Starbucks

    амер. «Старбакс» (крупнейшая в мире сеть кофеен)

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Starbucks

  • 4 Tall Latte index

    межд. эк. индекс «Тол Латтэ» (

    один из индексов, применяемых для сравнения покупательной способности валют между странами; аналогичен индексу «Биг Мак», но вместо сандвича используется стоимость большого бумажного стаканчика кофе «Тол Латтэ» в распространенной по всему миру кофейной сети Старбакс (Starbucks))

    See:

    Big Mac Index, purchasing power parity exchange rate

    Англо-русский экономический словарь > Tall Latte index

  • 5 SBUX

    НАСДАК: Starbucks Corporation

    Универсальный англо-русский словарь > SBUX

  • 6 Starbuck

    Общая лексика: см. английское объяснение! (Starbucks Coffee Company is the leading retailer, roaster and brand of specialty coffee in the world.)

    Универсальный англо-русский словарь > Starbuck

  • 7 is home to

    Общая лексика: находится (Seattle is home to Starbucks, Boeing and Microsoft. — В Сиэтле находятся…)

    Универсальный англо-русский словарь > is home to

  • 8 starbuck

    Общая лексика: см. английское объяснение! (Starbucks Coffee Company is the leading retailer, roaster and brand of specialty coffee in the world.)

    Универсальный англо-русский словарь > starbuck

  • 9 coffee

    кофе

    Американцы занимают одно из первых мест в мире по потреблению кофе на душу населения. В учреждениях и на предприятиях узаконены 1-2 перерыва на кофе [ coffee break] за рабочий день. Кофе по-американски [American coffee] — некрепкий, как правило, с молоком или его заменителями [ coffee mate]; потребляется много растворимого кофе, широко распространен кофе без кофеина [decaffeinated coffee, decaff]. В ресторанах часто платят только за первую чашку, остальные доливают бесплатно [free refill].

    Известные торговые марки растворимого кофе: «Брим» [ Brim], «Максуэлл хаус» [ Maxwell House], «Нескафе» [Nescafe], «Санка» [ Sanka] (без кофеина), «Тэйстерс чойс» [ Taster’s Choice], «Фолджер» [Folger’s], «Юбэн» [ Yuban]. В 90-е годы XX в. получили широкое распространение «европейские» виды кофейных напитков, такие как «капучино», «эспрессо» и «мокка». Первоначально популярный среди «яппи» [ yuppie], качественный кофе, сперва продававшийся в г. Сиэтле, шт. Вашингтон [Seattle-style coffee], стал распространяться по всей стране благодаря сетям кафе «Старбакс» [Starbucks] и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > coffee

Starbucks текст и перевод песни

Текст песни

She’s over it, she cannot take no more yeah
Don’t wanna quit but that’s a pretty nice door yeah
I got a bed, it really cost a fortune
I go away and it’s too big without you
You’ve got it good, you know how good we’ve got it You’ve got it bad, you know how bad we’ve got it I wouldn’t swap it for a job in Starbucks
Wouldn’t swap it for a job in Starbucks
Come on, you can have your own way
Come on, you can have your own say
So long, I’ll miss him when he’s gone
You don’t know what it is, you don’t know what it is yeah
He works on automatic
Mr. Clean but i doubt it He’s got to have his say
Who needs him anyway?
Don’t get your kind of music
He lets the others choose it He thinks you kids are freaks
He wants you on the streets
Come on, you can have your own way
Come on, you can have your own say
So long, I’ll miss him when he’s gone
You don’t know what it is, you don’t know what it is yeah
Come on, you can have your own way
Come on, you can have your own say
So long, I’ll miss him when he’s gone
You don’t know what it does to me You don’t know what it means to me
I take it as far as it goes
(I don’t wanna know what I know)
It’s too late to talk about it I ain’t changing any of it Don’t listen to us Don’t want your job in Starbucks
Don’t want your job in Starbucks
Don’t want your job in Starbucks
Don’t want your job in Starbucks
Come on, you can have your own way
Come on, you can have your own say
So long, you miss it when it’s gone
You don’t know what it is, you don’t know what it is yeah

Перевод песни

Она покончила с этим, она не может больше терпеть, да.
Не хочу уходить, но это очень хорошая дверь, да.
У меня есть кровать, она действительно стоит целое состояние.
Я ухожу, и без тебя он слишком большой.
У тебя все хорошо, ты знаешь, как хорошо у нас это есть, у тебя все плохо, ты знаешь, как плохо у нас это
Есть, я бы не променял это на работу в Starbucks, не променял бы это на работу в Starbucks.
Ну же, ты можешь идти своей дорогой.
Ну же, ты можешь сказать свое слово
Так долго, что я буду скучать по нему, когда он уйдет,
Ты не знаешь, ЧТО ЭТО, ТЫ не знаешь, ЧТО ЭТО, да.
Он работает на автомате.
Мистер чист, но я сомневаюсь, что он должен сказать свое слово.
Кому он вообще нужен?
Не бери свою музыку.
Он позволяет другим выбирать, он думает, что вы, дети, уроды.
Он хочет, чтобы ты была на улицах.
Ну же, ты можешь идти своей дорогой.
Ну же, ты можешь сказать свое слово
Так долго, что я буду скучать по нему, когда он уйдет,
Ты не знаешь, ЧТО ЭТО, ТЫ не знаешь, ЧТО ЭТО, да.
Ну же, ты можешь идти своей дорогой.
Ну же, ты можешь сказать свое слово
Так долго, что я буду скучать по нему, когда он уйдет,
Ты не знаешь, что он делает со мной, ты не знаешь, что это значит для меня.
Я принимаю это так далеко, как это происходит.
(Я не хочу знать, что знаю)
Слишком поздно говорить об этом, я ничего не меняю, не слушай нас, не хочу твоей работы в Старбаксе .
Не хочу работать в Старбаксе.
Не хочу работать в Старбаксе.
Не хочу работать в Старбаксе.
Ну же, ты можешь идти своей дорогой.
Давай же, ты можешь сказать свое слово
Так долго, что ты скучаешь по нему, когда он уходит.
Ты не знаешь, ЧТО ЭТО, ТЫ не знаешь, ЧТО ЭТО, да.

Логотип замены российского Starbucks вызывает у нас серьезное дежа вю

Конфликт на Украине привел к тому, что многие западные компании ушли из России, оставив вакуум для местных предпринимателей. Российская замена Starbucks только что открыла свой первый магазин в Москве (в бывшем Starbucks), и все выглядит странно знакомым . .. но разные.

На смену российскому McDonald’s приходит Stars Coffee. И хотя это может быть совершенно новый местный бренд, он не начинается с чистого листа. Помимо переезда в бывшие магазины Starbucks, кажется, что они надеются, что клиенты не почувствуют, что что-то изменилось, черпая вдохновение из брендинга кофейного гиганта из Сиэтла и локализуя его знаменитый логотип с русалкой. Что на ней надето? Мы раскроем все, но это может быть один из нашего списка похожих логотипов.

Starbucks Coffee против российского Stars Coffee (Изображение предоставлено: Starbucks / Stars Coffee)

Многие люди говорят, что все логотипы начинают выглядеть одинаково, но это тот случай, когда очень трудно утверждать, что сходство непреднамеренно. . Замена McDonald’s в России была запущена с интересным логотипом, который напоминал многое, но не McDonald’s. В случае замены российского Starbucks владельцы пошли на то, что делает наследие Stars Coffee совершенно очевидным.

Когда в мае Starbucks объявила о своем уходе из России и закрытии 130 магазинов, которые она построила с момента открытия в стране в 2007 году, к ним присоединились российский бизнесмен Антон Пинский, рэпер Тимур «Тимати» Юнусов и компания «Синдика». . Как сообщает российский медиа-сайт «Состав» , новые владельцы хотели сделать кафе максимально похожими на Starbucks, что им и удалось.

Помимо использования торговой марки, состоящей всего из четырех букв из слов «Starbucks Coffee» (очевидно, также рассматривалось название «Starbox»), новая франшиза имеет круглый логотип, очень похожий на старый журнал Starbucks раньше. бренд опустил зеленый кружок.

Звезды, естественно, и женский персонаж с волнистыми волосами. Она не русалка, но черты ее лица почти идентичны, а вместо короны на ней кокошник, традиционный русский головной убор. Российский ютубер Костя Павлов опубликовал видео своего визита в первый магазин Stars Coffee в Москве, и логотип — не единственное, что выглядит знакомым.

Stars Coffee, кажется, стремится воссоздать большую часть опыта Starbucks, в том числе традицию писать имена клиентов на их кофейных чашках на вынос — и Павлов, кажется, одобряет. Конечно, в заимствовании брендинга у хорошо зарекомендовавшего себя имени нет ничего нового.

В конце концов, сколько фирменных колы в супермаркетах используют красный цвет и рукописный шрифт, чтобы слиться с проходом с газированными напитками? Логотип Stars Coffee, кажется, делает то, что обычно делает, пытаясь показать, что все то же самое, только более локальное. Но все равно это может быть один из худших логотипов 2022 года с точки зрения оригинальности.

Чтобы увидеть еще один совершенно другой взгляд на логотип Starbucks, посмотрите эти потрясающие редизайны логотипа ужасов. И если вы думаете, что могли бы сделать лучший мод логотипа Starbucks самостоятельно, ознакомьтесь с нашим руководством по созданию логотипа и нашим выбором лучшего программного обеспечения для графического дизайна.

Подробнее: 

  • Возможно, вы неправильно помните эти логотипы.

    Спасибо, что прочитали 5 статей в этом месяце* Присоединяйтесь сейчас, чтобы получить неограниченный доступ. Войдите здесь

    *Читайте 5 бесплатных статей в месяц без подписки

    Присоединяйтесь сейчас, чтобы получить неограниченный доступ

    Попробуйте первый месяц всего за 1 фунт стерлингов / 1 доллар США / 1 евро

    У вас уже есть аккаунт? Войдите здесь

    Подпишитесь ниже, чтобы получать последние новости от Creative Bloq, а также эксклюзивные специальные предложения прямо на ваш почтовый ящик!

    Свяжитесь со мной, чтобы сообщить о новостях и предложениях от других брендов Future. Получайте от нас электронные письма от имени наших надежных партнеров или спонсоров.

    Джо — постоянный журналист-фрилансер и редактор Creative Bloq. Он пишет новости и статьи, обновляет руководства по покупке и отслеживает лучшее оборудование для творчества, от мониторов до аксессуаров и канцелярских товаров. Писатель и переводчик, он также работает менеджером проектов в расположенном в Лондоне и Буэнос-Айресе агентстве дизайна и брендинга Hermana Creatives, где он руководит командой дизайнеров, фотографов и видеоредакторов, которые специализируются на производстве фотографий, видеоконтента, графического дизайна и обеспечение для гостиничного сектора. Он увлекается фотографией, особенно фотографией природы, велнесом и танцует аргентинское танго.

    Интервью Матвей Янкелевич | Лучше, чем Starbucks Poetry & Fiction Journal

    AW: Я знаю около 100 слов на испанском и по дюжине на французском и латыни, так что мое понимание перевода крайне ограничено. Вы все еще думаете по-русски и переводите в своем мозгу, или вы здесь так долго, что вам приходится вспоминать русский язык после того, как вы думаете по-английски, или на каждом языке можно думать?

     

    МЮ: Я двуязычен или, по крайней мере, стал двуязычным с четырех лет, но, по моему опыту, мышление и язык переплетены лишь частично.

    У меня могут быть одновременно в голове слова на русском и на английском, или я могу видеть сны в какой-то комбинации. Трудно сказать, на каком языке я мечтаю, только то, что иногда я просыпаюсь, вспоминая строчку на том или ином языке — но это может быть просто мой сознательный разум, превращающий слова в понятия. Я думаю, что язык больше похож на когнитивное действие. Я смотрю на этот луг и что-то думаю, и только в какой-то момент начинаю складывать слова в мысли или называть то, что вижу. Конечно, чаще английский, если я говорю по-английски — что обычно и бывает, за исключением случаев, когда с семьей или в гостях у русских друзей, или в России, конечно, но я не был там с 2019 года.по причинам, которые вы легко можете себе представить.

     

    А.В.: Вы работали над переводом (с Евгением Осташевским) книги Александра Введенского «Приглашение к размышлению». Я смотрел видео о вас двоих в Доме писателей Келли. Трудно представить двух более разных поэтов, что, наверное, было бы либо очень сложно, либо очень полезно для сотрудничества.

    Вы «обрабатывали» переводы друг друга или это было так: «Юджин, ты сделаешь этот куплет, а я сделаю следующий»?

     

    МЮ: Мы с Евгением редко сотрудничаем напрямую над одним текстом. Для книги Введенского мы оба переводили тот или иной стихотворный или прозаический текст, а потом соединили нашу работу. Перекрытия не было. Мы давали друг другу отзывы, и он был редактором этой книги, поэтому он, возможно, спрашивал меня о моем выборе перевода больше, чем я спрашивал его. Мне нравится то, что он делает, и в стихах, и в переводах, но он совсем другой переводчик (и поэт, как известно). Мы работаем по-разному, хотя и уважаем пути друг друга. В книге Введенского можно было бы, наверное, определить, какие переводы были Евгения, а какие мои, даже если бы они не были отмечены нашими инициалами. (Подробнее о моем подходе к переводу Введенского вы можете прочитать в размышлении, которое я написал для Poetry Daily.) Последние 15 лет я работал с Джоном Хай над поздней поэзией Осипа Мандельштама, и в этом случае это действительно совместный перевод. : по большей части мы набрасываем, редактируем и завершаем каждое стихотворение вместе, сидя друг напротив друга за кухонным столом, или на заднем дворе Джона, или — в последние несколько лет — через Zoom или по телефону, с нашими курсорами, перемещающимися по тот же гугл документ. Мы много раз читаем каждое стихотворение вслух, обсуждаем его, ищем аллюзии и ссылки, копаемся в словарях, прокладывая себе путь к переводу. Один из нас берет на себя набор текста, а затем передает его. Мы читаем наши переводы вслух много раз вместе с оригиналом и проникаемся ритмом и чувством, а также значениями и намерениями, которые мы интерпретируем. Это отличный процесс, даже если он медленный. Я сам написал несколько ранних стихотворений Мандельштама, но без этого партнерства я бы никогда не взялся за «Воронежские тетради» Мандельштама. Мы поддерживаем друг друга — в одиночку я мог бы сдаться из-за трудностей покойного Мандельштама — и мы продолжаем возвращаться и оттачивать вещи, пока мы оба не почувствуем, что это правильно.

     

    АВ: Я читал Коран в нескольких английских переводах и обнаружил, что в нем не хватает поэзии христианской Библии в версии короля Якова. Разговаривая с некоторыми из моих друзей-мусульман, они говорят, что если бы я мог прочитать это на арабском языке, я бы нашел подобную красоту. Я уверен, что они правы, поэтому мой вопрос в том, сколько красоты языка русской поэзии теряется, даже когда ее переводят такие люди, как вы и Евгений? И как вы это компенсируете?

     

    МЮ: Ну, перевод — это прежде всего культурное опосредование. Речь идет не о поиске лингвистических эквивалентов — их нет — между языками. Ведь что такое эквивалентный звук, если все слова разные, грамматика разная и т. д.? Даже между французским и итальянским односложное место звучит иначе, чем piazza. А по-английски это, наверное, общественная площадь, может быть, plaza, что звучит более экзотично, но все же не совсем соответствует звучанию ни того, ни другого. Я много думаю о звуке, когда перевожу — но больше о контрастах, эффектах, диссонансе, ассонансе, и в основном стараюсь учитывать общий поэтический замысел. Я когда-то переводил известное стихотворение Маяковского — оно обычно известно как «Облако в штанах», но русское слово «штаны» еще в 19-м году не означало презентабельных брюк.14; оно было более грубого регистра и могло даже означать длинные кальсоны или нижнее белье в некоторых речевых контекстах. Кроме того, в английском названии «Облако в штанах» два одинаковых гласных звука (оу), тогда как у Маяковского — и это типичный диссонанс его провокационного поэтического подхода — имеется значительный контраст гласных. Вот фонетическая транскрипция названия на русском языке: ˈobɫəkə v štanáx. Обратите внимание на «о» и «швас» в слове, обозначающем «облако», и на гораздо более открытые звуки «а» в слове, обозначающем, что носит облако. Поэтому я перевел название как «Облако в штанах» (что вызвало некоторый ужас у некоторых редакторов), чтобы сохранить контраст гласных и чтобы оно звучало немного вульгарно или, по крайней мере, резко. (Конечно, счет слогов отличается от русского, но от такого не обойдешься. ) Штаны — простолюдинская одежда, а облако Маяковского — не костюм. Он позволяет всему этому висеть в стихотворении. Большинство переводов сглаживают его тон, и это начинается с заглавия, которое, говорят, «хорошо звучит» от плавности, поэтично от повторения, — но это не у Маяковского представление о поэтичности. Так что для меня это интерпретация намерений поэта, поддержка выбора писателя.

     

    AW: Слушая вас и читая ваши стихи, я вспоминаю, что все мы пишем стихи по разным причинам и по-разному. Мне потребовалось почти 60 лет, чтобы понять, почему я пишу стихи. Раньше я думал, что пишу для читателя, потом думал, что пишу для себя, но в конце концов (или, по крайней мере, на данный момент) понял, что пишу на службе стихотворения. Так что мне было бы интересно, почему вы пишете? Почему вы переводите? Почему и для кого?

     

    МЮ: Большой вопрос! Я вынужден переводить отчасти из-за желания поделиться малоизвестными и недостаточно переведенными (или неправильно переведенными) литературными произведениями, которые меня волнуют. (Именно поэтому я уже около 20 лет занимаюсь редактированием и публикацией переводов других авторов, курирую серию восточноевропейских поэтов для Ugly Duckling Presse и вскоре перезапускаю эту серию в World Poetry Books.) Конечно, один из них. Можно смутно сказать, что перевод важен, потому что важно открывать себя другим местам, языкам, традициям. Но то, что происходит в переводе, на самом деле является посредничеством, которое — если все идет хорошо — выявляет некоторые новые возможности, скрытые в нашем родном языке и традиции. Отличным примером являются переводы Паунда — или продуктивные неправильные переводы — Ли Бо и других китайских поэтов в Китае, а также то, что он сделал для развития современной англоязычной поэзии. На самом деле, я бы сказал, что Cathay был сдвигом парадигмы, который до сих пор определяет то, чем, по мнению англоязычной поэзии, она должна быть и что делать. В этом смысле перевод подобен Шелковому пути или другим торговым путям — например, паста — итальянская, но заимствованная из Китая и т. д. — это первичный двигатель литературы. Национальные литературы стагнируют без притока иностранных произведений. (Кем стал бы Целан без Дикинсона и Мандельштама, которых он, например, переводил?)

     

    Слишком часто, однако, перевод (особенно английский) пытается вписать иностранное в то, что мы уже знаем, что-то знакомое. (В своем исследовании я обнаружил, что переводчики «глубокого изображения» и «простого стиля» периода холодной войны делали многое из этого.) что перевод должен быть «хорошим стихотворением на английском языке» — что бы это ни значило. Вот понятие, которое предлагает что-то вроде «Облако в штанах», хорошо звучит по-английски, так зачем быть более точным (читай: академическим) и т. д. С художественной литературой проблема в другом — больше на уровне фамильярности, или одомашненной, содержание. (См. эссе Гаятри Спивак «Политика перевода» или критический анализ «Всемирной литературы» Эмили Аптер). Но это, пожалуй, слишком большая тема и уходит от вашего вопроса — я вижу, что избегаю «почему».

     

    Так зачем я пишу? Возможно, потому что я перевожу — и наоборот. Это застенчивый ответ, но что-то в этом есть, не так ли? «На службе поэмы» — хороший способ выразить это, но есть еще и проблема, что мне есть что сказать о том и о сем, будь то личное или политическое, или, что еще важнее, эстетическое (что, для меня, включает в себя последнее). Давным-давно меня поразила формулировка, которую я прочитал в дневнике Даниила Хармса, где он говорит, что любит писать стихи для выяснения вещей. (Не могу сейчас найти отрывок, но что-то в этом роде.) Также в письме, тоже художественном произведении, Хармс пишет, что стихотворение «не просто слова или мысли, напечатанные на бумаге, это вещь такая же реальная, как хрустальная чернильница, стоящая передо мной на столе». Я хочу сделать настоящую вещь, а не отражение или описание мира. Далее Хармс говорит о стихотворении, когда это стихотворение, что «кажется, что эти стихи стали вещью, и их можно сорвать со страницы и бросить в окно, и окно разобьется.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *