Как правильно передать название компании на английском? – БЛОГ LEGAL ENGLISH
Автор Игорь Буяльский На чтение 6 мин Просмотров 4.5к. Опубликовано
Вопрос о том, как правильно передать название компании на английском, возникает практически всякий раз, когда нужно перевести тот или иной юридический документ. На переводческих форумах вокруг этой проблемы было сломано немало копий. Попытаемся решить ее в нашей статье.
Содержание
- Перевод организационно-правовых форм компаний
- 1) несовпадение организационно-правовых форм компаний в разных странах
- 2) организационно-правовая форма компании должна указывать на страну, в которой данная компания зарегистрирована
- Порядок слов в английском названии компании
- Перевод самого наименования компании на английский
- Вывод
Перевод организационно-правовых форм компаний
При решении задачи о том, как передать название компании на английском, часто возникает вопрос, следует ли переводить аббревиатуру «АО» (акционерное общество) как JSC (joint-stock company), а «ООО» (общество с ограниченной ответственностью) как LLC (limited liability company) и т.
п.?
Единого устоявшегося мнения по этому вопросу нет. Обычно рекомендуется придерживаться варианта, указанного в англоязычной версии официального веб-сайта (устава) данной компании. Но как быть, если сайта нет или есть, но без англоязычной версии? Либо же если англоязычная версия устава не доступна для переводчика во время перевода либо ее нет вообще?
При ответе на данный вопрос, на наш взгляд, следует учитывать следующее.
1) несовпадение организационно-правовых форм компаний в разных странахООО (общество с ограниченной ответственностью), так же, как и АО (акционерное общество), представляет собой указание на организационно-правовую форму компании. А их виды в каждой стране имеют свои особенности. И российское ООО может не совпадать с британской или американской LLC.
Например, согласно Investopedia и Nolo американская компания с ограниченной ответственностью (limited liability company; сокр. LLC) не платит налогов. А ее прибыли и убытки переносятся на участников компании, которые отражают эту информацию в своих налоговых декларациях.
Напротив, в России общества с ограниченной ответственностью самостоятельно уплачивают налоги по своей деятельности.
Кстати, раз уж речь зашла об ограниченной ответственности, возможно, вам также будет интересно узнать из нашей статьи, как правильно перевести слово «ответственность» на английский.
Поэтому с этой точки зрения, как нам кажется, сокращения организационно-правовых форм юридических лиц целесообразно не переводить на английский, а транслитерировать:
- OOO
- AO вместо JSC и т. д.
Кроме того, транслитерация организационно-правовой формы юридического лица позволяет сохранить указание на страну его регистрации.
Это, во-первых, делает понятным, из какой страны данный субъект хозяйствования. К примеру, если использовать ZAO, то сразу становится ясным, что упоминаемая компания из России. А эта информация может быть совсем не лишней, особенно в юридическом контексте.
Кстати, о том, как правильно перевести на английский сам термин «юридическое лицо», вы можете узнать из нашей статьи «Как будет «юридическое лицо» на английском?».
Аналогично этому мы не переводим на английский аббревиатуры организационно-правовых форм с других языков, такие как GmbH, Sarl и т. п.
Во-вторых, это позволяет избежать смешения одинаковых наименований компаний из разных стран. Например, российское общество с ограниченной ответственностью LLC Gamma (или Gamma LLC) может быть принято за американскую компанию Gamma LLC. В то время как OOO Gamma (Gamma OOO) уже не будет спутано с американской компанией Gamma LLC. Ведь совершенно очевидно, что это разные компании, из разных стран.
Таким образом, при переводе организационно-правовых форм на английский язык их нужно не переводить, а транслитерировать, т. е. передать латинскими буквами:
– ООО –> OOO;
– ЗАО –> ZAO;
– ОАО –> OAO.
Порядок слов в английском названии компании
Далее следует ответить на вопрос о том, где в названии компании на английском должно стоять указание на организационно-правовую форму: перед наименованием компании или после него?
ООО «Ромашка»
→ ООО Romashka или Romashka OOO?
Здесь также могут использоваться разные подходы. С одной стороны, в английском языке указание на организационно-правовую форму обычно стоит после названия компании. При этом часто они разделяются запятыми для большей понятности, что это разные вещи. Например, Gamma, LLC.
С другой стороны, указание на организационно-правовую форму юридического лица является частью его наименования.
Поэтому при его переводе на английский целесообразно придерживаться порядка слов, который используется в русском наименовании. Т. е. , на наш взгляд, правильным вариантом будет OOO Romashka, а не Romashka OOO.
При этом для большего понимания также можно дополнительно расшифровать в скобках после английского названия русской компании ее организационно-правовую форму:
- OOO Romashka (limited liability company).
Перевод самого наименования компании на английский
Также нельзя обойти вниманием и вопрос о правильном переводе собственно названий компаний с русского на английский.
К примеру, надо ли переводить наименование Черноморского отделения Арбатовской конторы по заготовке рогов и копыт «Рога и копыта» (Horns and Hoofs) или его нужно транслитерировать: Roga i Kopyta?
ООО «Ромашка» –> OOO Romashka или OOO Camomile (camomile – ромашка по-английски)?
На этот вопрос сложно дать единственно верный ответ. Практика довольно противоречива. На наш взгляд, здесь следует придерживаться здравого смысла. В этом мы согласны со мнением известного советского и российского лингвиста профессора Дмитрий Иванович Ермоловича:
Если из названия компании можно сделать вывод об осуществляемой ею деятельности или о ее географическом расположении, такое наименование целесообразно перевести путем калькирования (т. е. путем замены слов, входящих в название компании, на их лексические соответствия в английском языке).
Следуя этой логике, к примеру, наименование общества с ограниченной ответственностью «Мозырский НПЗ» следует передать на английском как Mozyr Oil Refinery, ведь эта компания в самом деле находится в Мозыре и осуществляет переработку нефти. В этом случае адресату перевода сразу понятно, что это за компания (т. е. это упрощает процесс коммуникации), чем в случае, когда мы бы транслитерировали ее название (Mozyrsky NPZ).
Это правило применимо и к вышеизложенному примеру: «Рога и копыта» –> Horns and Hoofs, а не Roga i Kopyta, ведь этот субъект хозяйствования действительно занимается заготовкой рогов и копыт.
Если же название компании никоим образом к ней не привязано (например, не характеризует сферу ее деятельности или местонахождение), в том числе носит экспрессивно-образный характер, следует использовать транслитерацию (т. е. передачу латинскими буквами).
К примеру, фабрика «Большевичка» –> Bolshevichka Factory.
Рассмотрим эти правила на примере перевода названия компании «Ромашка». Так, если деятельность компании имеет отношение к этому виду цветов, лучше сделать выбор в пользу Camomile (OOO Camomile). В противном случае это наименование целесообразно транслитерировать: OOO Romashka.
В любом случае здесь не может быть единого подхода. В то же время, на наш взгляд, при принятии переводческих решений следует стремиться к тому, чтобы сделать коммуникацию максимально понятной.
Вывод
Таким образом, при переводе названий компаний на английском целесообразно указания на организационно-правовые формы транслитерировать. Т. е. передавать латинскими буквами: например, OOO вместо LLC. А само указание на организационно-правовую форму должно быть в начале (OOO Romashka вместо Romashka OOO). При этом желательно его дополнительно расшифровать в скобках: OOO Romashka (limited liability company).
При этом важно помнить, что название компании на английском НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не заключается в кавычки.
13 советов по неймингу компании — Маркетинг на vc.ru
Когда Вы решились начать свое дело, осталась только одна мелочь – придумать название для своей компании. Кому кажется, что это будет легкой прогулкой, можем сразу разочаровать. Нейминг компании – это одна из ведущих черт вашего успеха. Название будет давать огромное преимущество перед конкурентами, генерировать постоянный поток потенциальных и постоянных клиентов, а также приносить стабильный доход. Не бойтесь: это намного проще, чем Вам кажется.
4080 просмотров
На что стоит обратить внимание
Совет 1. Уникальность
Вам нужно придумать название бренда. Это должно быть совершенно новое, уникальное имя. Все дело в том, что неуникальное (а по сути, повторяемое название) невозможно будет зарегистрировать в качестве нейма вашей компании. Имя Вашей компании должно отличаться от названий компаний-конкурентов в сфере деятельности, в которой Вы работаете.
Совет 2. Запоминаемость названия
Тут все просто: название компании должно так врезаться в память, чтобы человек не смог забыть его. Имеет также и значение, что оно обозначает. Главное – оставить в каждом потенциальном покупателе неизгладимый эффект от названия, которое будет сидеть «в голове».
Совет 3. Простота
Запоминаемость не менее важна, чем простота. Все должно быть легким в написании, в своем значении и в произношении вслух. Проще говоря, так чтобы «забил» в поисковике – и потенциальный покупатель уже заинтересовался Вами.
Совет 4. Лаконичность
Название для фирмы должно состоять одно слово (или максимум два). Потому подумайте о базовом посыле, которое дает название. И конечно, не вкладывайте в название все то, что вы можете описать через краткое и понятное название.
Совет 5. Ассоциативность
И немного об ассоциации. Опишите одним словом то, чем вы занимаетесь. Поверьте – клиент сразу догадается, о чем идет речь и что ему нужно.
Совет 6. Интернациональность и мультиязычность
Если Вы думаете продвигаться на мировые рынки, советуем подумать об используемом иностранном языке (например, название на английском языке) и целевой аудитории. Нейминг должен четко обозначать простоту, понятность и ассоциироваться с Вами.
Как придумать название компании
Игра в рифмы
Ритмичные словосочетания в названиях работают всегда. Самое главное – они создают необходимую атмосферу игры и крепко заседают в голову, как любимая песня. Яркими примерами того могут быть такие названия как Chupa-Chups, Coca-Cola, Kitekat или Tic-Tac.
Имя, фамилия основателя
Один из самых распространенных способов среди названий компаний. Он, конечно, далеко не самый лучший, но так как не во всех могут быть простые имена и фамилия, это очень хорошо работает. Вспомните хотя бы такие бренды как Dior, Ford, Philips, McDonald’s или Jack Daniel’s, среди которых многие могут узнать сверхуспешные компании.
Ассоциации
Иногда лучшим названием для компании станет создание намека или ассоциации со своей деятельностью. Такие нейминги оставляют ощущение того, что они действительно яркие компании и бренды, от которых тяжело спрятаться. Такие ассоциации/эмоциональные ощущения привлекают к себе внимание со стороны клиентов. Например, компании и марки как Bounty, Burger King, Red Bull и Lincoln пользуются именно этим успехом.
Цитирование
Что может быть привлекательнее, чем массовая культура? Кино, сериалы, мультфильмы, реклама имеют огромное влияние на сознание многих людей. Благодаря этому, можно цитировать любимую фразу персонажа или героя. Благодаря таким фишкам компании и торговые марки как Простоквашино, Снежная королева, Агуша, Три толстяка или Matrix уже известны многим покупателям.
Составление слов
Чаще всего, компании, которые имеют огромные названия, не боятся сокращать их до известных аббревиатур или неологизмов. Этот вариант наиболее интересный и чаще всего используемый. Достаточно вспомнить такие названия как Аэрофлот, USNews, MasterCard, Adidas (по имени создателя Adolf (ADI) DAS-ler) — и все станет на свои места.
Сокращение
Тут тоже довольно просто: все акронимы лучше всего применять, когда ваша компания планирует выходить на международные рынки. Такие трюки с названием могут быть очень успешно применены, потому что, как правило, легки в произношении и написании. Например, яркое тому подтверждение — это компании с названиями как BMW, IKEA, IBM или Intel.
Привычные вещи
От недоумения Вы, наверное, спросите – это вообще как так? Можно бы не париться и придумать простое название? Нет, все дело в том, что в простое название нужно вложить новый, ранее неиспользованный смысл. Мы же все говорим о продукции Apple, называя ее «яблочной». Компания NovaSys (техно-компания) означает «что-то новое» в создании ПО, а «Citigroup» (финансовая компания) объединяет группу городов, которая связана между собой.
Итак, все кажется не так уж и сложным, правда? Придумали название компании? Если же нет, не бойтесь разочаровываться. Наверное, стоит еще подумать и поискать. В крайнем случае, вы можете найти генератор имен компании, посмотреть открытые регистры названий, поискать себе название среди конкурентов. После чего, примете решение, которое устроит в полной мере.
Название инженерной компании Генератор идей (2023)
Перейти к содержимому
Бесплатные инструменты
Создавайте идеи для названия вашего магазина техники.
Мгновенные названия брендов с помощью генератора названий магазинов Shopify.
Поиск
Используйте генератор инженерных имен Shopify для поиска бизнеса имена и мгновенно проверяйте доступность домена.
Выберите
Получите доменное имя, подходящее для вашего инженерного магазина и личность (прежде, чем это сделает кто-то другой).
Продать
Выйдите из генератора торговых марок и получите бесплатную 3-дневную пробную версию.
Часто задаваемые вопросы
Генератор названий инженерных компаний предоставляет мгновенные предложения в три простых шага:
- Придумайте слово, которое лучше всего описывает ваш инженерный бренд
- Введите его в поле генератора имен
- Нажмите кнопку «Создать имена»
Вот и все! Теперь у вас есть 100 возможностей для выбора или использования в качестве вдохновения.
Когда дело доходит до названий инженерных компаний, все зависит от их подлинности. Какие услуги вы предлагаете? На каких проектах вы специализируетесь? Что отличает вас от ваших конкурентов? Подумайте, кто будет вашими клиентами. Как правило, успешными инженерными названиями компаний являются:
- Универсальное: это означает, что название бренда имеет смысл на разных языках
- Легко произносится: вы хотите, чтобы название вашей инженерной компании было легко найти и запомнить
- Неконкретный: если у вас есть видение расширения вашего машиностроительного бизнеса, вы можете убедиться, что название вашего бренда не слишком конкретное, чтобы вы могли включить другие продукты или услуги
В наши дни названия компаний так же разнообразны, как и сами продукты и услуги. Бесплатный генератор имён Shopify поможет вам придумать креативное и уникальное имя для вашего бизнеса.
Броские названия инженерных компаний оригинальны, свежи и запоминаются. Во время мозгового штурма над названием подумайте о том, чтобы использовать эти методы, чтобы придать ему немного забавы:
- Alliterate (например, Elliot Engineering)
- Используйте сокращения (например, SSG — Sam Smith Group)
- Рифма (например, сайты Greenlight)
- Сокращение (например, Skyworks Inc.)
Вы можете искать слова в бесплатном генераторе названий компаний Shopify, но вот несколько примеров уникальных слов, которые можно включить в название инженерной компании:
- Hexagon (Hexagon Engineering)
- Студия (сертифицированная студия)
- Вертикаль (вертикальные проекты)
- Подразделение (5-е инженерное отделение)
- Гравитация (Инженеры гравитации)
- Орел (Игл Инжиниринг Лтд. )
Да. Инструмент для создания названий инженерных компаний от Shopify можно использовать бесплатно для всех предприятий и предпринимателей. Вы можете запускать столько поисков, сколько хотите!
Вот несколько примеров популярных инженерных предприятий для вдохновения:
- Fluor Corp.
- Аруп
- Дженсен Хьюз
- Инженеры Хендерсона
- БСП
- Сыска Hennessy Group
Имена, сгенерированные выше, являются только примерами и могут использоваться другими компаниями или в соответствии с правами третьих лиц. Используя их, вы соглашаетесь с настоящими Условиями.
Дополнительные ресурсы
Как произносится Nike, Nutella, Adidas, Bvlgari, Fjällräven и т. д.
В своей последней рекламе на британском телевидении Hyundai уделяет особое внимание произношению названий брендов.
SOPA Images / Contributor / Getty Images
Названия мировых компаний часто англизируются или американизируются до такой степени, что становятся неузнаваемыми, но бренды могут увидеть некоторые преимущества, если их названия произносятся правильно.
Последняя телевизионная реклама Hyundai UK фокусируется на том, как произносится название компании — и это не то, как его произносит большинство британцев.
«Хён-дэй», — говорит главный герой рекламы, исправляя распространенное в Великобритании произношение «Хён-дэй»
«Мы гордимся тем, что являемся корейцами с настоящим характером и целью», — заявила управляющий директор Hyundai Motor UK Эшли Эндрю в пресс-релизе, объясняя, почему произношение стало в центре внимания рекламной кампании.
«2023 год — идеальное время для того, чтобы мы должным образом отразили это в Великобритании», — добавил он, поскольку реклама пытается «побудить больше людей узнать о Hyundai».
Вот как произносится название южнокорейского гиганта по производству автомобилей, а как насчет других мировых компаний?
Adidas: addy-dass
«Adidas» — это аббревиатура имени ее основателя Адольфа «Ади» Дасслера. Компания родилась в результате вражды между Адольфом и его братом Рудольфом, который основал Puma. Произносится с ударением на первый слог.
Allianz: al-ee-anz
«Allianz», что неудивительно, по-немецки означает «союз». Германские корни компании также можно увидеть в ее логотипе, который представляет собой упрощенное изображение орла на гербе Германии.
Bvlgari: bool
-gah-reeВ написании Bvlgari используется латинский алфавит, то есть произношение такое, как если бы вторая буква была «u». Ударение также ставится на первый слог слова, в отличие от типичного итальянского произношения, при котором выделяется второй слог. Греческий ювелир Сотириос Вулгарис основал Bvlgari в Риме в 1884 году.
Dr Oetker: доктор ert-ker
81 и до сих пор принадлежит семье.
Fjällräven: fi-ell rair-ven
Fjällräven в переводе со шведского означает «арктическая лисица», что объясняет, почему это животное можно найти на продукции компании.
Givenchy: zhee-vahn-shee
Givenchy была основана во Франции в 1952 году Юбером де Живанши и в 1988 году перешла под эгиду гиганта роскоши LVMH. LVMH стала первой компанией в Европе, рыночная капитализация которой достигла 400 миллиардов евро (434 миллиарда долларов). ) 17 января.
Hermès: air-mess
Этот французский дизайнер назван в честь своего основателя Тьерри Эрмеса. Оно произносится не так, как древнегреческий вестник богов Гермес, в отличие от британской службы доставки с похожим написанием.
Huawei: hwaa-way
Основатель Huawei Рен Чжэнфэй, как сообщается, придумал название компании, увидев на стене фразу «zhonghua youwei», что примерно переводится как «Китай обещает». Звук «h» на передней панели Huawei практически бесшумный.
Hublot: ох-взрыв
«Hublot» переводится с французского как «иллюминатор», что отражает форму безеля часов Hublot.
Ikea: ee-kay-ah
Слово «Ikea» состоит из инициалов основателя Ингавара Кампрада, фермы, на которой он вырос, Элмтарюда и близлежащей деревни Агуннарюд.
Lancôme: lahn-cohm
Широко распространено мнение, что название Lancôme было вдохновлено руинами французского замка Le Château de Lancosme. Логотип компании, роза, отражает цветы, растущие в регионе.
Moët & Chandon: mow-et ey shon-don
В отличие от типичного французского произношения, в конце слова «Moët» есть твердый звук «Т». Основатель крупнейшего в мире производителя шампанского Клод Моэ был выходцем из Нидерландов, что объясняет аномальное произношение.
Nike: nai-key
Председатель Nike Филипп Найт подтвердил официальное произношение бренда спортивной одежды в письме в 2014 году после того, как два фаната попросили его обвести правильное фонетическое написание слова. Название компании было вдохновлено Никой, греческой богиней победы.
Nutella: new-tell-uh
Nutella объявила об официальном произношении своего орехового спреда через год после Nike, когда бренд включил фонетическое написание в часто задаваемые вопросы на своем веб-сайте. Слово представляет собой сочетание слова «орех» и латинского суффикса «элла», что означает «сладкий».
Porsche: por-sha
Британцы обычно игнорируют букву «е», когда говорят «Порше», в то время как американцы, как правило, произносят название производителя роскошных автомобилей так, как задумал его немецкий основатель, со слышимой буквой «е». Porsche носит имя своего основателя Фердинанда Порше.
Tag Heuer: tah-g hoy-ah
Несмотря на то, что имя этой часовой компании соответствует немецким правилам произношения, «Tag» означает Techniques d’Avant Garde, что в переводе с французского означает «авангардные методы». Хойер — фамилия основателя компании Эдуарда Хойера.
Volkswagen: folks-vaa-gen
«Фольксваген» в переводе с немецкого означает «народный автомобиль», что отражает давнюю цель компании — быть повседневным автомобилем для масс.
Что в имени?
Как и Hyundai, все больше и больше брендов уделяют внимание своему культурному наследию как способу продвижения определенных ценностей, и название компании может быть способом подчеркнуть это.
Но это не единственная движущая сила отличного произношения, по словам Рэйчел Алдигьери, управляющего директора Британской ассоциации данных и маркетинга.
«Все больше и больше из нас получают информацию через аудио… Поэтому важно, чтобы вы могли узнавать и понимать название бренда с точки зрения рекламы, как и когда вы его слышите», — сказала она CNBC.