Топоним примеры: Топоним — что это такое

Содержание

Топонимика — Википедия

  • Агеева Р. А. Происхождение имён рек и озёр. М., 1985.
  • Агеева Р. А. Страны и народы: Происхождение названий. — М. : Наука, 1990. — 256 с.
  • Алексушин Г. В. История самарского края для экскурсоводов. Самара, 2006 со списком из наиболее посещаемых 40-ка самарских улиц с их переименованиями.
  • Алексушин Г. С самарскими именами на борту. История Самарской губернии — в названиях кораблей // Свежая газета. Самара. 2007. 25 мая. № 1. С.14. (По региональной карабонимике).
  • Басик С. Н. Общая топонимика : учебное пособие для студентов географического факультета. — Минск : БГУ, 2006. — 200 с.
  • Бабурин А. В. Рязанский топонимический словарь: Названия рязанских деревень / Рязанский этнографический вестник. № 32. — Рязань, 2004. — 546 с.
  • Багров Лео. История русской картографии. — М., 2005. — 523 с.
  • Бурак Е. Ю., Сапронова Т. Ф., Смолицкая Г. П.
    Названия московских храмов / Е. Ю. Бурак, Т. Ф. Сапронова, Г. П. Смолицкая. — М.: Флинта, Наука, 2006. — 160 с. — 2 000 экз. — ISBN 5-89349-793-7, ISBN 5-02-033620-3. (обл.)
  • Васильев В. Л. Славянские топонимические древности Новгородской земли (исследование деантропонимных названий на общеславянском фоне) : дис. … д-ра филол. наук. Санкт-Петербург, 2006. 551 с.
  • Васильев В. Л. Славянские топонимические древности Новгородской земли. — М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2012. — 816 с. — (1150 лет российской государственности). — 300 экз. — ISBN 978-5-9551-0607-6. (в пер.)
  • Веселовский С. Б. Топонимика на службе у истории // Исторические записки, 1945, вып.17, с.24-52.
  • Веселовский С. Б. Ономастикон: Древнерусские имена, прозвища и фамилии. — М., 1974.
  • Воробьёв В. М. Тверской топонимический словарь.: Названия населённых мест. — М., 2005. — 472 с.
  • Всё Подмосковье: Географический словарь Московской области. — М., 1967. — 384 с. с илл. и карт. 16 л. илл.
  • Географический энциклопедический словарь: Географические названия. — 2-е изд., доп. — М., 1989. (1-е изд. — 1983).
  • Географический энциклопедический словарь: Понятия и термины. — М., 1988. — 432 с. с илл.
  • География России: Энциклопедический словарь. — М., 1998.
  • Горбаневский М. В. В мире имён и названий. — Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Знание, 1987. — 208 с.
  • Города России: Энциклопедия. — М., 1994.
  • Жучкевич В. А. Краткий топонимический словарь Белоруссии. — Мн.: Изд-во БГУ, 1974. — 447 с.
  • Жучкевич В. А. Общая топонимика. — Минск: Высшая школа, 1988.
  • Замечание о топонимах-прилагательных в русской речи / Н. А. Дубовой // Румянцевские чтения-2014. Ч. 1 : материалы междунар. науч. конф. : [в 2 ч.]. — М.: Пашков дом, 2014. — С. 229—234.
  • Зверинский В. В. Материал для историко-топографического исследования о православных монастырях в Российской империи. Книги I—III. — СПб., 2005. (репринт с издания 1890—1897)
  • Керт Г. М., Мамонтова Н. Н. Загадки карельской топонимики. / Изд. 3-е, испр. и доп. — Петрозаводск: Издательство «Карелия», 2007. — 120 с.: ил.
  • Книга Большому Чертежу / Под ред. К. Н. Сербиной. — М.; Л., 1950.
  • Курбатов В. И. Тайные маршруты славян. — М.: Эксмо, 2007. — 384 с.
  • Кусов В. С. Памятники отечественной картографии. — М., 2003. — 146 с.
  • Кусов В. С. Московское государство XVI — начала XVIII века: Сводный каталог русских географических чертежей / В. С. Кусов — М., 2007. — 704 с., ил.
  • Леонтьев В. В., Новикова К. А. Топонимический словарь Северо-Востока СССР / науч. ред. Г. А. Меновщиков; ДВО АН СССР. Сев.-Вост. комплекс. НИИ. Лаб. археологии, истории и этнографии. — Магадан: Магад. кн. изд-во, 1989. — 456 с. — 15 000 экз. — ISBN 5-7581-0044-7.
  • Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М., 1990. (переиздание: Лингвистическая энциклопедия. — М., 1999).
  • Литвин И. П. Словарь топонимической лексики Латинской Америки. — М., 1983.
  • Маршева Л. И. Топонимические типы в русских народных говорах. — М., 2007. — 236 с.
  • Матвеев А. К. Ономатология / А. К. Матвеев. — М., 2006. — 292 с.
  • Мильков Ф. Н. Словарь-справочник по физической географии. — М.: Географгиз, 1960. — 272 с. — 37 000 экз. (в пер.)
  • Морохин Н. В. Наши реки, города и села. — Нижний Новгород, 2007.
  • Муллонен И. И. Топонимия Заонежья: словарь с историко-культурными комментариями / Рецензенты: д-р филол. наук А. С. Герд, канд. филол. наук К. К. Логинов. — Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2008. — 242 с. — 400 экз. — ISBN 978-5-9274-0334-9.
  • Мурзаев Э. М. Очерки топонимики. — М., 1974.
  • Мурзаев Э. М. География в названиях. — М., 1979.
  • Мурзаев Э. М. Изучение географических названий // Рассказы об учёных и путешественниках / Э. М. Мурзаев; Художник С. С. Верховский. — М.: Мысль, 1979. — С. 164—175. — 176 с. — 150 000 экз. (обл.)
  • Мурзаев Э. М. Топонимика и география. — М., 1995.
  • Мурзаев Э. М. Тюркские географические названия. — М., Вост. лит., 1996.
  • Мурзаев Э. М. Словарь народных географических терминов: В 2тт. — 2-е изд., перераб. и доп. — М., 1999. (1-е изд. — 1984).
  • Нерознак В. П. Названия древнерусских городов. — М., 1983.
  • Никонов В. А. Введение в топонимику. — М., 1965.
  • Никонов В. А. Краткий топонимический словарь. — М., 1966.
  • Отин Е. С. Топонимия Донетчины / Е. С. Отин; Донецкий национальный университет. — Донецк: Юго-Восток, 2013. — 118 с. — 100 экз. — ISBN 978-966-374-771-2. (в пер.)
  • Полное собрание русских летописей.
  • Попов А. И. Географические названия: Введение в топонимику. — М.;Л., 1965.
  • Попов А. И. Названия народов СССР: Введение в этнонимику. — Л., 1973.
  • Поспелов Е. М. Названия городов и сёл. — М., 1996.
  • Поспелов Е. М. Географические названия мира: Топонимический словарь. — М., 1998.
  • Поспелов Е. М. Историко-топонимический словарь России: Досоветский период. — М., 1999.
  • Поспелов Е. М. Топонимический словарь Московской области: Селения и реки Подмосковья. — М., 2000.
  • Поспелов Е. М. Географические названия России: Топонимический словарь. Ок. 3000 единиц. — М., 2002. — 352 с.
  • Русская энциклопедия: Русская ономастика и ономастика России: Словарь. — М., 1994.
  • Словарь географических названий зарубежных стран. Утверждён ГУГК при Совете Министров СССР. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Недра, 1986.
  • Словарь географических названий СССР. Утверждён ГУГК при Совете Министров СССР. — 2-е изд., перераб. и доп. —
    М.
    : Недра, 1983. — 296 с. (в пер.)
  • Словарь географических названий стран Латинской Америки. Утверждён ГУГК при Совете Министров СССР. — М.: Наука, 1975. — Т. 1—4.
  • Смолицкая Г. П. Занимательная топонимика: Рассказы о географических названиях. — М., 2001.
  • Смолицкая Г. П., Горбаневский М. В. Топонимия Москвы. — М., 1982. — 176 с. с илл.
  • Сытин П. В. Прошлое Москвы в названиях улиц. — 2-е изд. — М., 1948. — 176 с. с илл. и карт.
  • Суперанская А. В. Что такое топонимика? — М., 1985.
  • Толстой Н. И. Славянская географическая терминология: Семасиологические этюды. — М., 1969. (2-е изд., доп. — 2006).
  • Топонимический словарь Центральной России: географические названия/ Г. П. Смолицкая — М., 2002.
  • Успенский Л. В. Загадки топонимики. — М., 1969.
  • Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 тт. — М., 1964—1973.

Топонимика — Википедия

  • Агеева Р. А. Происхождение имён рек и озёр. М., 1985.
  • Агеева Р. А. Страны и народы: Происхождение названий. — М. : Наука, 1990. — 256 с.
  • Алексушин Г. В. История самарского края для экскурсоводов. Самара, 2006 со списком из наиболее посещаемых 40-ка самарских улиц с их переименованиями.
  • Алексушин Г. С самарскими именами на борту. История Самарской губернии — в названиях кораблей // Свежая газета. Самара. 2007. 25 мая. № 1. С.14. (По региональной карабонимике).
  • Басик С. Н. Общая топонимика : учебное пособие для студентов географического факультета. — Минск : БГУ, 2006. — 200 с.
  • Бабурин А. В. Рязанский топонимический словарь: Названия рязанских деревень / Рязанский этнографический вестник. № 32. — Рязань, 2004. — 546 с.
  • Багров Лео. История русской картографии. — М., 2005. — 523 с.
  • Бурак Е. Ю., Сапронова Т. Ф., Смолицкая Г. П. Названия московских храмов / Е. Ю. Бурак, Т. Ф. Сапронова, Г. П. Смолицкая. — М.: Флинта, Наука, 2006. — 160 с. — 2 000 экз. — ISBN 5-89349-793-7, ISBN 5-02-033620-3. (обл.)
  • Васильев В. Л. Славянские топонимические древности Новгородской земли (исследование деантропонимных названий на общеславянском фоне) : дис. … д-ра филол. наук. Санкт-Петербург, 2006. 551 с.
  • Васильев В. Л. Славянские топонимические древности Новгородской земли. — М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2012. — 816 с. — (1150 лет российской государственности). — 300 экз. — ISBN 978-5-9551-0607-6. (в пер.)
  • Веселовский С. Б. Топонимика на службе у истории // Исторические записки, 1945, вып.17, с.24-52.
  • Веселовский С. Б. Ономастикон: Древнерусские имена, прозвища и фамилии. — М., 1974.
  • Воробьёв В. М.
    Тверской топонимический словарь.: Названия населённых мест. — М., 2005. — 472 с.
  • Всё Подмосковье: Географический словарь Московской области. — М., 1967. — 384 с. с илл. и карт. 16 л. илл.
  • Географический энциклопедический словарь: Географические названия. — 2-е изд., доп. — М., 1989. (1-е изд. — 1983).
  • Географический энциклопедический словарь: Понятия и термины. — М., 1988. — 432 с. с илл.
  • География России: Энциклопедический словарь. — М., 1998.
  • Горбаневский М. В. В мире имён и названий. — Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Знание, 1987. — 208 с.
  • Города России: Энциклопедия. — М., 1994.
  • Жучкевич В. А. Краткий топонимический словарь Белоруссии. — Мн.: Изд-во БГУ, 1974. — 447 с.
  • Жучкевич В. А. Общая топонимика. — Минск: Высшая школа, 1988.
  • Замечание о топонимах-прилагательных в русской речи / Н. А. Дубовой // Румянцевские чтения-2014. Ч. 1 : материалы междунар. науч. конф. : [в 2 ч.]. — М.: Пашков дом, 2014. — С. 229—234.
  • Зверинский В. В. Материал для историко-топографического исследования о православных монастырях в Российской империи. Книги I—III. — СПб., 2005. (репринт с издания 1890—1897)
  • Керт Г. М., Мамонтова Н. Н. Загадки карельской топонимики. / Изд. 3-е, испр. и доп. — Петрозаводск: Издательство «Карелия», 2007. — 120 с.: ил.
  • Книга Большому Чертежу / Под ред. К. Н. Сербиной. — М.; Л., 1950.
  • Курбатов В. И. Тайные маршруты славян. — М.: Эксмо, 2007. — 384 с.
  • Кусов В. С. Памятники отечественной картографии. — М., 2003. — 146 с.
  • Кусов В. С. Московское государство XVI — начала XVIII века: Сводный каталог русских географических чертежей / В. С. Кусов — М., 2007. — 704 с., ил.
  • Леонтьев В. В., Новикова К. А. Топонимический словарь Северо-Востока СССР / науч. ред. Г. А. Меновщиков; ДВО АН СССР. Сев.-Вост. комплекс. НИИ. Лаб. археологии, истории и этнографии. — Магадан: Магад. кн. изд-во, 1989. — 456 с. — 15 000 экз. — ISBN 5-7581-0044-7.
  • Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М., 1990. (переиздание: Лингвистическая энциклопедия. — М., 1999).
  • Литвин И. П. Словарь топонимической лексики Латинской Америки. — М., 1983.
  • Маршева Л. И. Топонимические типы в русских народных говорах. — М., 2007. — 236 с.
  • Матвеев А. К. Ономатология / А. К. Матвеев. — М., 2006. — 292 с.
  • Мильков Ф. Н. Словарь-справочник по физической географии. — М.: Географгиз, 1960. — 272 с. — 37 000 экз. (в пер.)
  • Морохин Н. В. Наши реки, города и села. — Нижний Новгород, 2007.
  • Муллонен И. И. Топонимия Заонежья: словарь с историко-культурными комментариями / Рецензенты: д-р филол. наук А. С. Герд, канд. филол. наук К. К. Логинов. — Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2008. — 242 с. — 400 экз. — ISBN 978-5-9274-0334-9.
  • Мурзаев Э. М. Очерки топонимики. — М., 1974.
  • Мурзаев Э. М. География в названиях. — М., 1979.
  • Мурзаев Э. М. Изучение географических названий // Рассказы об учёных и путешественниках / Э. М. Мурзаев; Художник С. С. Верховский. — М.: Мысль, 1979. — С. 164—175. — 176 с. — 150 000 экз. (обл.)
  • Мурзаев Э. М. Топонимика и география. — М., 1995.
  • Мурзаев Э. М. Тюркские географические названия. — М., Вост. лит., 1996.
  • Мурзаев Э. М. Словарь народных географических терминов: В 2тт. — 2-е изд., перераб. и доп. — М., 1999. (1-е изд. — 1984).
  • Нерознак В. П. Названия древнерусских городов. — М., 1983.
  • Никонов В. А. Введение в топонимику. — М., 1965.
  • Никонов В. А. Краткий топонимический словарь. — М., 1966.
  • Отин Е. С. Топонимия Донетчины / Е. С. Отин; Донецкий национальный университет. — Донецк: Юго-Восток, 2013. — 118 с. — 100 экз. — ISBN 978-966-374-771-2. (в пер.)
  • Полное собрание русских летописей.
  • Попов А. И. Географические названия: Введение в топонимику. — М.;Л., 1965.
  • Попов А. И. Названия народов СССР: Введение в этнонимику. — Л., 1973.
  • Поспелов Е. М. Названия городов и сёл. — М., 1996.
  • Поспелов Е. М. Географические названия мира: Топонимический словарь. — М., 1998.
  • Поспелов Е. М. Историко-топонимический словарь России: Досоветский период. — М., 1999.
  • Поспелов Е. М. Топонимический словарь Московской области: Селения и реки Подмосковья. — М., 2000.
  • Поспелов Е. М. Географические названия России: Топонимический словарь. Ок. 3000 единиц. — М., 2002. — 352 с.
  • Русская энциклопедия: Русская ономастика и ономастика России: Словарь. — М., 1994.
  • Словарь географических названий зарубежных стран. Утверждён ГУГК при Совете Министров СССР. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Недра, 1986.
  • Словарь географических названий СССР. Утверждён ГУГК при Совете Министров СССР. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Недра, 1983. — 296 с. (в пер.)
  • Словарь географических названий стран Латинской Америки. Утверждён ГУГК при Совете Министров СССР. — М.: Наука, 1975. — Т. 1—4.
  • Смолицкая Г. П. Занимательная топонимика: Рассказы о географических названиях. — М., 2001.
  • Смолицкая Г. П., Горбаневский М. В. Топонимия Москвы. — М., 1982. — 176 с. с илл.
  • Сытин П. В. Прошлое Москвы в названиях улиц. — 2-е изд. — М., 1948. — 176 с. с илл. и карт.
  • Суперанская А. В. Что такое топонимика? — М., 1985.
  • Толстой Н. И. Славянская географическая терминология: Семасиологические этюды. — М., 1969. (2-е изд., доп. — 2006).
  • Топонимический словарь Центральной России: географические названия/ Г. П. Смолицкая — М., 2002.
  • Успенский Л. В. Загадки топонимики. — М., 1969.
  • Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 тт. — М., 1964—1973.

9 топонимов, которые мы неправильно склоняем (потом нам стыдно)

На майские вам наверняка захочется куда-нибудь съездить, а потом написать об этом в фейсбуке или инстаграме. Тут, главное, не ошибиться в склонении географических названий (топонимов). Из Сергиев Посада или из Сергиева Посада, до Никола-Ленивца или до Николы-Ленивца, в городе Москве или Москва.

Рассылка «Мела»

Мы отправляем нашу интересную и очень полезную рассылку два раза в неделю: во вторник и пятницу

Правильно: мы в Переславле-Залесском

Переславль-Залесский — это маленький город в Ярославской области, который входит в маршрут Золотого кольца России. Выбор вашего маршрута на выходные оценивать не будем. Только про склонение. В сложносоставных географических названиях (русских или давно освоенных) склоняются обе части. Правильно будет: до Переславля-Залесского, в Петропавловске-Камчатском, из Каменска-Уральского, до Юрьева-Польского, в Орехове-Зуеве. Трёхчастный (ну почти) Ростов-на-Дону тоже подчиняется этому правилу. Если соберётесь так далеко, сообщайте всем о своём маршруте грамотно: планирую прогуляться по Ростову-на-Дону.


Правильно: побывать в Гусь-Хрустальном

Вы же не думали, что из этого правила не будет исключений? В русском языке так не бывает. Во-первых, топоним Гусь-Хрустальный (город во Владимирской области, тоже входит в Золотое кольцо) пишется через дефис. Во-вторых, у него склоняется только вторая часть: в Гусь-Хрустальном, из Гусь-Хрустального. Тут же расскажем про Никола-Ленивец — деревню в Калужской области. Никола-Ленивец стал популярен, когда в 2010 году там открылся одноимённый арт-парк. И возник вопрос: а как название склонять? В теории и по правилам русского языка должны склоняться обе части, но на практике почему-то склоняют только вторую. Гугл находит примерно 4920 результатов по запросу «в Николе-Ленивце» и 23 900 по запросу «в Никола-Ленивце». Так что если вдруг в словарь войдёт вариант с двойным склонением — многим придётся переучиваться!


Правильно: над Сергиевым Посадом

Сергиев Посад хитёр. Интуитивно хочется поставить дефис между его частями, но тут он не нужен, как не нужен и в Ростове Великом. Зато Сергиев Посад можно и нужно склонять.


Правильно: приехать из Купчина

Да, в выходные можно проехаться не только по близлежащим городам, но и по соседним районам. Например, в Купчино, если вы живёте в Санкт-Петербурге. Зачем далеко ехать! В представлении многих закрепилось, что названия городов, которые оканчиваются на –ово, -ево, -ино и –ыно, — не склоняются.

Люблино, Бирюлёво, Строгино, Купчино, Митино, Переделкино, Коньково, Иваново, Кемерово и так далее. Это не так и противоречит правилам русского. Раньше все названия склоняли, вспомнить хотя бы строчки из стихотворения «Недаром помнит вся Россия про день Бородина» и советский фильм «Дело было в Пенькове», как рассказывает главный редактор портала «Грамота.ру» Владимир Пахомов.

Неизменяемые варианты пришли из речи военных и географов, чтобы не путать похожие друг на друга топонимы. Допустим, город Пушкин (под Петербургом) и город Пушкино (под Москвой), которые в некоторых падежах звучат одинаково. В разговоре можно произнести несклоняемый вариант (из Кемерово, был в Переделкино), но строгая литературная норма требует их склонять. Поэтому правильно будет: в Купчине, из Переделкина, до Кемерова.


Правильно: в городе Кемерово

Переходим к склонению топонимов в сочетании с родовым словом. Да, это отдельное правило. Топонимы, которые оканчиваются на –ово, -ево, -ино и –ыно, не склоняются, если рядом с ними родовое слово. Правильно будет: из города Кемерово, в сторону района Переделкино, в городе Иваново, до деревни Простоквашино. Но! Если родового слова нет, то уже по строгой литературной норме надо склонять: из Кемерова, в сторону Переделкина, в Иванове и до Простоквашина (мультики вводят в заблуждение!).


Правильно: в городе Екатеринбурге

Попались! Почему в предыдущем варианте название городов с родовым словом не склонялось, а тут внезапно склоняется? Во-первых, Екатеринбург (а ещё Москва, Челябинск, Казань и куча других городов) оканчивается не на –о. Во-вторых, здесь уже работает другое правило: географические названия, которые употребляются с родовыми словами (город, село, река), согласуются с определяемым словом и склоняются. Например, городе Екатеринбурге, у реки Волги, из города Самары.


Правильно: улетаю из Шереметьева

Да, названия аэропортов тоже склоняются: в Домодедове, из Пулкова, до Внукова, из Шереметьева. Если, конечно, рядом нет родового слова. Например, в аэропорту Шереметьево. Никаких кавычек!


Правильно: из города Нижнего Новгорода

Думали, что со склонениями названий населённых пунктов с родовым словом всё? Не совсем. С составными названиями городов всё неоднозначно. В справочниках сказано, что такие названия не склоняются, если их внешняя форма соответствует форме множественного числа: в городе Минеральные Воды (но из Минеральных Вод), из города Великие Луки (до Великих Лук). Что касается остальных составных названия, в словаре собственных имён русского языка Агеенко сказано, что склонять нужно обе части: в городе Нижнем Новгороде, из города Старого Оскола и так далее.


Правильно: в Республике Дагестан

Географические наименования в сочетании с родовыми словами республика, королевство, государство, княжество, которые оканчиваются на -й или на согласную (наш случай), как правило, не склоняются. В Республике Татарстан, в Республике Дагестан, из Республики Марий Эл. Если название республики оканчивается на -ия, склонять надо обе части: в Республике Адыгее, с Республикой Кореей, на территории Республикии Хакасии. Хотя в официальных документах эти топонимы склоняют не всегда.

5 русских топонимов с неизвестным происхождением

? LiveJournal
  • Find more
    • Communities
    • RSS Reader
  • Shop
  • Help
Login
  • Login
  • CREATE BLOG Join
  • English (en)

ПЕРВИЧНЫЕ И ВТОРИЧНЫЕ ТОПОНИМЫ. ТОПОНИМЫ-МИГРАНТЫ. МЕТАФОРЫ И СИМВОЛЫ В ТОПОНИМИИ

Первичные и вторичные топонимы.

Одинаковые названия разнородных географических объектов явление широко распространенное. Города и селения часто именуются по рекам, на которых они находятся, речки иногда называются по находящимся возле них селениям, леса – по горным хребтам и т.д. Явление контактного переноса географического названия с одного объекта на другой, смежный с ним, называется топонимической метонимией. Так, название реки Камчатка дало целый ряд производных топонимов: полуостров Камчатка, Камчатский хребет, гора Камчатская, сопка Камчатская Вершина, город Петропавловск – Камчатский, Камчатская область.

Примеров топонимической метонимии можно вспомнить очень много: город Нью-Йорк – штат Нью-Йорк, город Квебек – провинция Квебек, озеро Валдай – возвышенность Валдай (Валдайская) – город Валдай; река Москва – город Москва, озеро Байкал – поселок Байкал и многие другие.

В данных рядах одинаковых либо близких по основе названий смежных объектов одно является исходным, или первичным, другое – производным, или вторичным. Первичные топонимы возникают независимо от уже существующих, вторичные – результат использования уже имеющегося наименования.

Вторичные топонимы по строению и составу слова могут полностью соответствовать первичным (река Обь – станция Обь, река Уругвай – страна Уругвай). При этом у слова или словосочетания, называющего объект, возникает своеобразная топонимическая многозначность. Она напоминает многозначность нарицательных слов, которая возникает как результат переноса названия с одного предмета на другой, постоянно соприкасающийся с первым (например, класс – и группа учащихся одного года обучения, и комната для учебных занятий).


Вторичные топонимы нередко образуются от первичных при помощи формантов (река Пина – город Пинск, река Случь – город Слуцк, и т.д.) Объяснение происхождения и исходного значения любого вторичного топонима предполагает прежде всего, указание на его связь с первичным. На вопрос, почему город Минск назван Минском, следует указать, что назван он по реке Менке, на которой расположен. Следовательно, объяснение гидронима, как первичного топонима, в этом случае составляет особую задачу.

По признаку зависимости от уже существующих названий отдельную группу составляют смешанные топонимы. Они состоят из двух и более структурных частей, причем одна из них образована в результате топонимической метонимии. Другая часть относительно независима и указывает на какой-либо признак, позволяющий различать смежные объекты с общими компонентами в названиях. В составе смешанных топонимов часто используют слова-определения с противоположным смыслом (антонимы): большой – малый, верхний – нижний, северный – южный, старый – новый и т.д.


Примеры подобных топонимов-композитов довольно многочисленны: река Тагил – город Верхний Тагил – город Нижний Тагил, река Оскол – город Новый Оскол – город Старый Оскол, река Лесная – река Правая Лесная – река Левая Лесная и т.д.

Топонимы-мигранты.

С самых древнейших времен люди познают и осваивают землю. Проникая в новые, еще неизведанные края, обживая их, человек приносил с собой память о Родине, о тех краях, где прошло его детство. Так появились топонимы – мигранты, топонимы-близнецы и двойники уже существующих на далеком расстоянии от них. Они образуют особую группу географических названий.

Различают два пути миграции топонимов:

1) когда миграция населения на новое место жительства способствует переносу топонимов оставленной Родины;

2) когда топонимы-близнецы появляются как результат подражания известным, ярким и благозвучным названиям.

Особенно много топонимов мигрантов в Новом Свете. И это неудивительно: колонисты из Европы, заселяя и осваивая огромный материк, должны были находить способ именовать новые поселения, горы, реки. Значительны топонимические свидетельства разных народов, представители которых эмигрировали в Америку (английские, испанские, немецкие, французские, польские, русские и др.) В австралийской топонимии топонимы-мигранты также сыграли важную роль.

В ЮАР отмечены следующие примеры топонимов, перенесенных из Европы: Берлин, Гамбург, Париж, Марсель, Женева, Брюссель, Цюрих, Амстердам и др.

В Новой Зеландии британские переселенцы значительную реку назвали Эйвон в честь реки, на которой родился В. Шекспир. Эта река протекает в городе Крайстчерч (также топоним-мигрант), где многие улицы названы именами героев произведений великого поэта (Джульетты, короля Лира, леди Макбет и др.)

Примером межконтинентальной миграции является топоним Карфаген. Этот город-государство был основан в 825 г. до н.э. в Северной Африке финикийцами. Его название означало «новый город». В III в до н.э. на побережье Испании был основан город Новый Карфаген. С течением времени топоним приобрел форму Картахена и был перенесен испанцами в Новый Свет в период его завоевания. Так на карте Южной Америки появился топоним Картахена (город в Колумбии), истоки которого восходят к глубокой древности. Название прошло через тысячелетия и три континента.

Белорусы-переселенцы переносили свои топонимы в осваиваемые районы Казахстана, Сибири, Дальнего Востока. На картах этих регионов мы можем встретить топонимы Гомель, Мозырское, Могилевка, Пинчуки и др.

Интересный пример топонима-мигранта приводит белорусский ученый-ономаст В.В. Шур: «После чернобыльской катастрофы многие села Гомельщины были переселены. Так, жителей деревни Белый Берег Наровлянского района переселили на Мозырщину в местечко Скриголов. Для наровлянских белобережцев на окраине Скриголова была построена целая улица современных коттеджей, и хотя улица является частью Скриголова, но люди единодушно называют ее Белым Берегом, сберегая название как незабываемое воспоминание о погибшем поселении».

Таким образом, топонимы-мигранты – традиционный компонент топонимии многих регионов Земли. Причины переноса географических названий – стремление сохранить память о Родине, сходство природных условий, географического положения, хозяйственных процессов. Топонимические миграции были характерны и для прошлых эпох, и для современности.

Топонимы-метафоры.

Метафоризация представляет собой частный способ семантического словообразования. Географические названия могут быть метафоричны. Как известно, метафоры (от греческого μεταφορα – «перемещение, перенос», «употребление слова в другом значении») основаны на сходстве, их признаки весьма разнообразны. Метафора подразумевает сравнение. Она предполагает перенос названия благодаря мнимому, воображаемому сходству. Отправным пунктом для создания этих топонимов послужили определенные свойства и особенности обозначаемых объектов и мест (форма, внешний вид и др.), которые сделали возможным сравнение их с соответствующими предметами окружающей реальности.

Местное население очень точно подмечает специфику природных и искусственных объектов и применяет метафоры для их номинации. При этом в топонимии вводятся термины анатомического плана (обозначающие части тела человека и животных), строительных деталей, кустарных и домашних промыслов. О вытянутых в пространственном отношении горных элементах орографии мы говорим горный хребет, или горная цепь. Слова хребет и цепь не что иное, как метафоры, которые прочно вошли в состав научной географической лексики.

По мнению Э. М. Мурзаева, наибольшее количество среди метафор принадлежит терминам, образованным переносом значений слов, которые обозначают части тела человека и животных. Вероятно, мало осталось подобных слов, которые не явились бы базой для топонимизации. Здесь такие как, голова, глаз, горло, грива, колено, рог, рот, хребет и многие другие.

Некоторые термины очень необычны, но и они находят отражение в географической терминологии многих языков. Так, тюркское култук – «подмышки», в географическом плане – тупиковый залив (залив Мертвый Култук), айдар – казахское «чуб» и заметный холм конусообразной формы, ошги – монгольское «легкое» и выветрившаяся ноздреватая горная порода.

На примере термина рог можно проследить универсальность данной закономерности. В славянских языках данный термин имеет значения «острая вершина, пик, мыс, коса, овраг». Немецкое и английское horn – «рог», но и «пик, острая вершина», китайское цзяо — «рог, мыс», вьетнамское khau – «рог, пик, острая вершина». От этих терминов образованы топонимы Рогачев (Беларусь), Таганрог (Россия), Кривой Рог (Украина), горы Финсерархорн и Маттерхорн в Альпах, горы Бигхорн в Кордильерах, остров и мыс Горн (южная крайняя точка Южной Америки), гора Кхауфай (Вьетнам).

Из предметов быта в топонимии нашли отражение такие термины, как котел (небольшая яма), блюдце (степная западина), клин (полоса пашни), ворота (проход, пролив), рукав (речная протока, пролив) и т.д.

Казан («котел») – слово из тюркских языков. Оно широко заимствовано в славянские языки и зафиксировано во многих топонимах. Города Казань (столица Татарстана), Казанлык (Болгария), гидронимы Казангель, Казанбулак, Казансу, Казан и многие другие сохранили в себе данный термин.

Метафорические топонимы давались и во времена Великих географических открытий. В 1472 г. португальский мореплаватель Р. ди Сикейра открыл бухту на Атлантическом побережье Африки. Берега этого залива находились под пологом густого экваториального леса, буквально нависавшего над водой. Все это напомнило португальцам морской плащ или капюшон. Поэтому бухта получила название Габон (португальское gabão – «плащ, капюшон»).

Метафоры составляют ряды, в которых четко отражается способность слов превращаться в географические термины и топонимы, обладающие в основном орографическим и гидрографическим значением.

Символические топонимы.

Одним из способов обогащения топонимического запаса является символизация. Данный способ заключается в подмене названий на основе произвольных идеальных ассоциаций и ссылок. Топонимы-символы привлекают внимание стилизованными, образными выражениями.

В эпоху Великих географических открытий европейские колонизаторы давали различным участкам побережья Африки такие названия, как Невольничий Берег, Золотой берег, Берег Слоновой Кости, Перцовый Берег и т.п. Эти топонимы символизировали истинные интересы европейцев на Черном континенте. Видный российский географ В. П. Максаковский писал, что «такие названия напоминают товарные знаки рабовладельческих фирм, в них слышится звон наручников, от них разит духом спекуляции и наживы». Не случайно, получая независимость, молодые африканские государства старались дать новые названия, символизирующие свободу и самоуважение этих народов.

В 1822 г. США приобрели в Западной Африке земли, куда стали выселять освобожденных чернокожих рабов. Эта колония получила названия Либерия – «свободная» (от латинского liber – свобода). В 1847 здесь была провозглашена независимость. Название Либерия стало своеобразным символом свободы, освобождения от рабства для тысяч американских чернокожих рабов.

Западноафриканское государство Верхняя Вольта получило независимость в 1960. Однако этот топоним, существовавший с колониальных времен и передававшийся по-разному в переводе на разных языках, не отвечал национальным интересам молодой страны. В 1984 г. было принято название Буркина-Фасо, что на языке основного населения государства – народа моси – означает «родина свободных людей». Новое название символизирует свободу и независимость народа страны.

В 1784 в России крепость, построенная на Кавказе, была названа Владикавказом («владеть Кавказом»). Аналогично по данной схеме в XIX в. на Дальнем Востоке был назван Владивосток. Эти топонимы по-своему утверждали, символизировали власть Российской империи в этих регионах.

В бывшем СССР подобные топонимы являлись одной из распространенных категорий. Они должны были отражать советскую действительность и несли значительный идеологический заряд. В каждой союзной республике имелись названия данного вида. Например, в Молдавии были такие ойконимы, как Бируинца («победа»), Букурия («радость»), Октомбрие Рушу («красный октябрь»), Зориле комунизмулуй («зори коммунизма») и т.п.

После установления власти компартии в Китае в 1949 г., стали возникать символические топонимы-идеологемы: Хунсин («красная звезда»), Хэнин («мир»), Хэцзо («сотрудничество»), Шэнли («победа»).

Значительная часть урбанонимов, в первую очередь наименований улиц, носит символический характер. Такие названия, как Геройская, Гвардейская, Демократическая, Революционная, Интернациональная, Международная, Отечественная, Профессиональная, Прогрессивная, Современная и тому подобные можно встретить во многих крупных городах бывшего СССР. Также к символическим относятся урбанонимы, представляющие собой прилагательные положительного характера: Веселая, Дружная, Красивая, Лазурная, Радужная, Ясная и т.д.

Распространенным поводом для присвоения символических топонимов являются памятные даты, юбилеи. Как отмечает Е.М. Поспелов, «если собрать воедино все названия по датам, встречающиеся в городах различных стран, то практически на каждый день года придется событие (а иногда не одно), отмеченное в названиях улиц».

Склонение географических названий по падежам онлайн

skloneniya.ru

Правила склонения топонимов (географических названий). Склонение топонимов по падежам онлайн.

Топоним — название географического объекта: населённого пункта, моря, реки, горы, страны и т.д. Примеры топонимов: Москва, Байкал, Казбек, Сибирь, Бологое, Волга.

Эта страница предоставляет: 1) склонение топонимов онлайн, 2) правила склонения топонимов, 3) примеры склонения популярных топонимов.

Склонение онлайн

Введите в форму название географического объекта русскими буквами и нажмите кнопку Склонять.

Есть замечания и ограничения.

  1. Склонение всех вариантов.
    Если слово является не только топонимом, но и нарицательным существительным или прилагательным, то сервис покажет склонение всех вариантов. Например, для слова орёл будет показано склонение города и птицы, для слова мирный — склонение города и прилагательного.
  2. Ваш топоним может быть не найден.
    Поиск названия осуществляется по нашему словарю топонимов, в котором может не содержаться редкого названия (например, Корпаново) или названия с неоднозначным написанием иностранных топонимов (например, Сьерра-Леоне и Сьера-Леоне).
  3. Ваш предполагаемый вариант склонения может отличаться от нашего.
    Склонение топонимов нашим сервисом происходит по правилам русского языка, изложенным на этой странице.
  4. В настоящий момент в форму не допускается ввод пробелов, то есть топонимы из двух и более слов не будут разобраны. Но вы можете их найти в примерах топонимов. Приносим извинения за неудобства.

Правила склонения топонимов

Будем использоваться термин «родовые слова». Родовые слова — это слова город, село, деревня, хутор, река, ручей и др. В практике военных и топографов прижилась традиция не склонять топонимы, если они употребляются с родовым словом, и склонять, если такого слова нет. Это распространилось в современной речи. Так думать недопустимо, есть определенные правила склонений географических названий. Обобщим правила склонения топонимов в девять вариантов в соответствии с их употреблением в речи.

1 Географическое название + родовое слово

  1. Если топоним русского, славянского происхождения или давно заимствованное употребляется с родовым словом, то оно обычно вместе с ним склоняется: на реке Волге, в городе Москве, у города Санкт-Петербурга.
  2. Склоняются обе части в наименовании Москва-река: у Москвы-реки, на Москве-реке.
    Только в разговорной речи встречается несклоняемая первая часть: у Москва-реки, на Москва-реке.
  3. Топоним в сочетании с родовым словом не склоняется в следующих случаях:
    • если грамматическая форма географического названия соответствует форме множественного числа: о городе Великие Луки, у города Великие Луки;
    • если род географического названия не совпадает с родом родового слова (кроме город): на реке Енисей, на реке Хопёр; в сочетании со словом город склонение сохраняется: в городе Москве;
    • если географическое название среднего рода, оканчивающее на -о, -е: за городом Видное, у села Берёзкино; в разговорной речи склонение в некоторых случаях допускается;
    • если географическое название (кроме в форме прилагательных) сочетается с географическими терминами: болото, бухта, горы, государство, долина, залив, застава, земля, кишлак, ключ, колодец, королевство, местечко, месторождение, мыс, область, озеро, округ, остров, перевал, плато, плоскогорье, плотина, площадь, полуостров, поселок, провинция, пролив, промысел, район, селение, станция, урочище, хребет, штат; например, на озере Байкал, но на Онежском озере (здесь есть прилагательное).

2 Составное географическое название + родовое слово

  1. Как уже сказано выше, не склоняются географические названия, если они соответствуют форме множественного числа: у села Старые Камыши.
  2. А вот с единственным числом не все так просто. Д.Э. Розенталь, Ю.А. Бельчикова считают, что такие названия, употребляемые с родовым словом, не склоняются: у города Великий Устюг, за городом Старый Оскол.

Но Л.К. Граудина, В.А. Ицкович, Л.П. Катлинская считают, что сложные географические названия с родовым словом должны склоняться: у города Великого Устюга. Но в разговорной речи они допускают несклоняемый вариант.

3 Обязательно ли перед топонимом употреблять слово город?

Правильнее слово город или сокращенно г. употреблять только перед названиями, которые образованы от фамилий: в городе Кирове или в г. Кирове, но в Екатеринбурге, в Москве.

Употребление в городе Екатеринбурге, в городе Москве присуще официально-деловой речи.

4 Склонение географических названий на -о, -е

  1. Родовое слово + географическое название, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, не склоняются: за городом Иваново, в селе Синицыно.
  2. Если родового слова нет, то в соответствии с нормой русского языка географические названия склоняются: в Синицине, в Люблине, в Переделкине. В разговорной речи допускаются оба варианта: в Переделкино — в Переделкине, в Люблино — в Люблине.

5 Географические названия в творительном падеже

Топонимы, оканчивающиеся на -ов, -ев, -ево, -ин, -ино, -ыно, в творительном падеже имеют окончание -ом.

Данное правило позволяет четко разграничить трудные случаи: гордиться Пушкиным (фамилия) — под Пушкином (город), гордиться Александровым (фамилия) — под Александровом (город).

6 Склонение сложносоставных топонимов

Если составное географическое название русское, то обе части слова должны склоняться: в Ростове-на-Дону, в Переславле-Залесском. Исключение составляют топонимы с первой частью среднего рода, данные названия не склоняются: в Соболево-на Камчатке.

7 Склонение иноязычных географических названий

Топонимы, оканчивающиеся на -а

  • Обрусевшие заимствованные географические названия склоняются по типу женского рода на -а: Бухара — в Бухаре, у Бухары.
  • Французские топонимы, имеющие в родном языке окончание -а, не склоняются: Гра, Спа. Но если окончание прибавлено в русском языке, то склоняются: Женева — в Женеве, Тулуза — в Тулузе;
  • Японские названия, которые оканчиваются на безударное -а, склоняются: Осака — в Осаке.
  • Эстонские и финские не склоняются: в Ювсяскюля.
  • Большинство абхазских и грузинских топонимов, которые оканчиваются на безударное -а, склоняются: Гаудата — до Гаудаты.
  • Сложные испанские названия, оканчивающиеся на безударное -а, не склоняются: в Сантьяго-де-Куба.
  • Сложные славянские географические названия, которые являются существительными, но имеют признаки прилагательных, склоняются: Банска-Бистрица — в Банске-Бистрице.

Топонимы, оканчивающиеся на -о, -е
Данные географические названия не склоняются: в Токио, в Мехико, в Кале.

Топонимы, оканчивающиеся на -и, -ы
Географические названия на -и не склоняются: в Чили, в Тбилиси. Названия на -ы в большинстве случаев склоняются: Канны — в Каннах, Фивы — в Фивах.

8 Топонимы, оканчивающиеся на согласный

Географические названия на согласный не склоняются в функции приложения, а в противоположном варианте склоняются: в городе Мэнстон — в Менстоне (кроме давно заимствованных, они склоняются: в городе Вашингтоне).

Не склоняются:

  • латиноамериканские названия на -ос: в Фуэнтос;
  • сложные наименования: Пер-Лашез, Пуэрто-Монт;
  • сложносоставные названия со второй частью -стрит, -сквер, -парк, -палас: по Элвин-стрит.

9 Склонение сложносоставных иностранных топонимов

  • В сложносоставных географических названиях не склоняется первая часть: в Алма-Ате, у Алма-Аты.
    Исключение составляют топонимы «на реке». В этом случае обе части склоняются: во Франкфурте-на-Майне.
  • Если сложносоставной топоним употреблен с родовым словом, то обе части не склоняются: в городе Санта-Круз.
    Исключение составляют давно заимствованные названия: в городе Нью-Йорке.

Примеры склонения топонимов

Список географический названий, склонение которых чаще всего запрашивают посетители сайта.

АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЭЮЯ

skloneniya.ru — склонение слов по падежам.
Склонение делается алгоритмически в автоматическом режиме и может быть неверным. Используйте сайт исключительно для самопроверки.

Предложения со словом ТОПОНИМИКА

Вся топонимика театра предполагаемых военных действий представляет собой наименования польских, румынских, словацких и восточнопрусских городов и рек. Достаточно бывает сказать, что это несколько дворов и улиц вокруг дома, иначе можно запутаться в местной топонимике. Процесс упорядочения городской топонимики растянулся на многие десятилетия. Нам предоставлена только локализация дорог посредством современной ирландской топонимики и довольно подробная карта. С верой в это и приступаем к повествованию о многострадальной судьбе петербургской топонимики.

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.

Насколько понятно значение слова видалый (прилагательное):

Кристально
понятно

Понятно
в общих чертах

Могу только
догадываться

Понятия не имею,
что это

Другое
Пропустить

Изучением географических названий занимается наука топонимика (греч. Островки «чистой» топонимики обычно свидетельствуют о вооружённом проникновении пришельцев и отступлении коренного населения. Много позже я объяснил топонимику названия своей деревни. С 1990-х годов, на демократической волне перестройки, процесс возвращения объектам городской топонимики исторических названий получил стремительное ускорение. То ли топонимика народная! Но этого мало: нужно использовать опыт, накопленный вспомогательными историческими дисциплинами, к которым относятся геральдика, историческая география, антропонимика, топонимика, хронология. Без топонимики невозможно разобраться, с каким местом связано происхождение той или иной фамилии. И слишком много было уже читано (не без натуги) французских текстов, детально и обстоятельно живописующих столичную топонимику и быт. Эта религия оставила следы в российской топонимике. Если бы боги были добрее, они раз и навсегда запретили бы людям упражняться в топонимике… Так ты обещаешь? Здесь же обратим внимание лишь на то, что во многих столицах государств городская топонимика отражает всю географию страны целиком. Подобная же географическая символизация нации и воспроизведение большого пространства в топонимике столицы обнаруживается во многих странах мира как европейских, так и неевропейских (другие примеры подобного рода можно найти, в частности, в книге Radovic, 2008). Были и другие причины для сочувствия: я считал в то время, что наши взгляды совпадают не только по вопросам топонимики. Как известно, изучением географических названий занимается наука, имя которой топонимика. У нас нет возможности подробнее остановиться на этих интересных проблемах топонимики. Это подтверждается и археологическими находками, и данными топонимики. В древнегреческой топонимике «борей» — северный ветер. Значит, во всех остальных примерах славяне получали «не свои», а местные имена, явно индоевропейской языковой принадлежности, но существовавшие до их прихода, закреплённые в топонимике, что определялось связью с местной культовой сакральностью, предковыми именами, отразившимися и в названиях наиболее важных природных феноменов — рек, гор и т. Однако отвлечёмся от топонимики и обратимся вновь к любви. Краткая характеристика особенностей природы, рельефа и климата конкретной местности размещения памятников, истории этой местности и её населения, особенностей топонимики, сохранности окрестных объектов. Оба широкомасштабных исследования сохраняли особенности, свойственные краеведческой литературе, где пристальное внимание уделяется топографии и топонимике города, истории отдельных улиц, обстоятельствам и срокам заселения городских районов, быту и укладу жизни различных слоёв населения (организации и расположению торгов и ремесленных мастерских, церквам, монастырям и кладбищам и т. Такой вывод становится ещё более обоснованным, если только мы обратимся к более детальному изучению московской топонимики. Но по другим вопросам, и в частности, по топонимике, следует пойти навстречу абхазам. Одной из первых пострадала топонимика. Назревала необходимость официальной топонимики. Если не считать сравнительно небольшого топонимического наследства, доставшегося городу от допетровских времён и зафиксированного на старинных финских и шведских картах, то практически всю раннюю городскую топонимику надо отнести к фольклору. Но сразу после октябрьского переворота городская топонимика приобрела ярко выраженный идеологический характер. Но вряд ли кому-то в начале века могло привидеться даже в страшном сне, что произойдёт с петербургской топонимикой всего лишь через одно-два десятилетия. Начиная с 1918 года волна за волной прокатился по петербургской топонимике мощный каток переименований. Топонимика была поставлена на службу революции, она стала средством агитации и пропаганды. Всего за эти годы было переименовано более 500 улиц, площадей, каналов, мостов и других объектов городской топонимики. Надо сказать, что в истории городской топонимики фольклор играет не только оценочную, но в значительной степени и созидательную роль. Финские и шведские народные названия островов, рек и протоков самым естественным образом вошли в свод официальной городской топонимики. Итак, как менялась городская топонимика и как на это реагировал городской фольклор? Но и этого, как мы полагаем, вполне достаточно, чтобы увидеть общую картину порой грустной и печальной, порой смешной и забавной, но всегда интересной и поучительной истории петербургской топонимики. Волна переименований, обрушившаяся на городскую топонимику в первые годы советской власти, докатилась, наконец, и до этой, сравнительно удалённой от центра города площади.

Топонимия | Britannica

Топонимия , таксономическое изучение географических названий, основанное на этимологической, исторической и географической информации. Топоним — это слово или слова, используемые для обозначения, обозначения или идентификации географической местности, такой как город, река или гора. Топонимия делит топонимы на две большие категории: названия жилья и названия объектов. Название места жительства обозначает населенный пункт или населенный пункт, например усадьбу, деревню или город, и обычно датируется с момента возникновения местности.Названия объектов относятся к естественным или физическим особенностям ландшафта и подразделяются на гидронимы (водные объекты), оронимы (объекты рельефа) и места естественного произрастания растений (луга, поляны, рощи).

Топонимия занимается лингвистической эволюцией (этимологией) топонимов и мотивами, стоящими за названием места (исторические и географические аспекты). Однако большая часть топонимии сосредоточена на этимологическом изучении названий мест обитания, часто пренебрегая изучением названий признаков и мотивов, стоящих за названием места.

Названия мест обитания и функций могут быть общими или специфическими, либо их комбинацией. Общее имя относится к классу имен, таких как река, гора или город. Конкретное название служит для ограничения или изменения значения топонима. Большинство языков мира можно разделить на две группы, исходя из общей тенденции к тому, что специфические языки либо предшествуют, либо следуют за родовым. В английском языке обычно идет сначала конкретное, а во французском языке обычно следует конкретное.Влияние других языков создает исключения из этого обобщения. Влияние французского и испанского языков создало множество исключений из тенденции английского языка в Соединенных Штатах иметь конкретный первый. Это наиболее очевидно в названии многих более крупных водоемов, таких как озеро Верхнее, озеро Мичиган или озеро Шамплейн, которые были впервые исследованы и заселены французами. Английские поселенцы, мигрировавшие в эти районы, приняли французское соглашение о присвоении имен, но, поскольку французы не колонизировали эти районы в значительной степени, многие из меньших водоемов в этих регионах были названы в соответствии с английским соглашением о конкретных именах.

Большинство топонимических исследований сосредоточено на конкретном аспекте топонима. Прилагательная форма специфического является доминирующим типом топонима в английском языке. Предложные топонимы, используемые в описательном смысле, в английском языке встречаются реже. Город Чикаго является примером предложного топонима, но в обычном использовании предлог и родовое слово опускаются.

Получите эксклюзивный доступ к контенту из нашего 1768 First Edition с подпиской. Подпишитесь сегодня

Топонимия также включает изучение географических названий внутри языков и между ними.Изучение языка обычно основывается на трех основных предположениях: каждое географическое название имеет значение, включая географические названия, полученные от личных имен; топонимы описывают место и фиксируют некоторые свидетельства проживания человека или владения; как только топоним установлен или записан, его фонетическое развитие будет происходить параллельно с развитием языка.

Изучение передачи географических названий с одного языка на другой проводится путем изучения устных и письменных методов передачи географических названий.Фонетический перевод — наиболее распространенный способ передачи географических названий между языками. Это включает в себя устную передачу географического названия с одного языка на другой. Требуется незначительное знание языка, на котором произошло это название, или его полное отсутствие. Человек будет слушать произносимое географическое название, а затем фонетически воспроизводить его на своем родном языке, создавая в лучшем случае близкое приближение. Таким образом многие из ранних североамериканских колониальных топонимов были перенесены с языков коренных народов Индии.Устный перевод требует, по крайней мере, некоторой степени двуязычия со стороны обеих сторон, сообщающих географическое название. Переводы топонимов обычно происходили с более важными топонимами или с крупными объектами. Например, многие названия морей мира переведены с разных языков. Народная этимология основана на звучании топонима и поэтому похожа на фонетический перенос. Народная этимология возникает, когда звуки одного языка нелегко преобразовать в звуки второго языка, как при фонетическом переводе.Передача многих топонимов произошла между французскими и английскими поселенцами Северной Америки посредством народной этимологии.

Преобладание этимологии в топонимии ограничило интерес к письму как средству передачи географических названий. По мере того как печать с годами становилась все более важной, географические названия между странами и языками переходили непосредственно с карт путем визуального переноса. После того, как имя было принято путем визуального переноса, оно произносилось в соответствии со стандартами принятого языка.

Топонимия может раскрыть важную историческую информацию о месте, такую ​​как период времени, в течение которого существовал первоначальный язык жителей, история поселений и расселение населения. Изучение географических названий также может дать представление о религиозных изменениях в той или иной области, например о переходе в христианство. Также может быть понятна информация о фольклоре, институциональных условиях и социальных условиях места. Лингвистическую информацию, такую ​​как слова и личные имена, не упомянутые в литературе, также можно найти с помощью топонимии.

.Определение

в кембриджском словаре английского языка

Кроме того, некоторые личные имена и топонимы в большинстве этих рукописей совпадают. В таблице 2 перечислены 19 гражданских построек на карте с указанием их топонимов и сопоставлены с этноисторическими и географическими источниками.

Эти примеры взяты из Cambridge English Corpus и из источников в Интернете. Любые мнения в примерах не отражают мнение редакторов Cambridge Dictionary, Cambridge University Press или ее лицензиаров.

Еще примеры Меньше примеров

Приведена этимология родовых имен; для видов, при необходимости, поясняются эпонимы и менее очевидные топонимы.Поскольку этот топоним расположен вдоль правой стороны карты, он соответствует востоку. Другие топонимы, представленные на карте, относятся к трем другим общинам.Нападавший изображен падающим лицом на вершину горы , топоним . Тот факт, что они разделяют определенное клановое обозначение, означает, что все они «восходят из общего источника» в форме общего места, описанного топонимом .Через топонимы, характерную растительность или наделы можно было запомнить даже те места, которые не использовались в качестве поселений более одного поколения.Географическое содержание ограничивает регион и определяет его границы, отображая гидрографию и традиционную топографию (топонимические глифы и топонимы) интересующей территории.Многие топонимы этого региона стали названиями и понятиями в новой истории человечества, созданной археологией в девятнадцатом и двадцатом веках.,Топоним

— Викисловарь

Английский [править]

Этимология [править]

Бэк-формирование из топонимии .

Произношение [править]

Существительное [править]

топоним ( множественное число топонимов )

  1. Название места.
    Синонимы: топоним, nomen loci
    Гипонимы: гидроним, ороним
    • 2003 , Уильям К. Уандерс, Canada’s Changing North , → ISBN , page 207:

      Поскольку мы празднуем столетие официальной «стандартизации» канадских топонимов , это было бы подходящим время поразмышлять над состоянием топонимов , используемых аборигенами Канады.

    • 2006 , Роберт Дж. Шерер, Лоа П. Тракслер, Древние майя , → ISBN , стр. 714:

      Завоевания были записаны с использованием топонимов , которые относятся к определенным городам или местам, а также к войне пленных идентифицировали по месту их происхождения.

    • 2006 , Джордж Атхас, Надпись Тель Дана: переоценка и новое введение , → ISBN :

      Если ביתדוד надписи Тель Дан произошел от какого-то храма, то мы должны интерпретировать топоним » ‘означает «Дом Покровителя».Таким образом, хотя топоним ביתדוד в надписи Тель Дан может быть косвенно связан с божеством, такая связь не требуется самим топонимом .

  2. (реже) Слово, образованное от названия места.
    Координатный термин: эпоним
    • 2010 , Сейед Гахреман Сафави, Саймон Вейтман, Мистический замысел Руми: чтение Матнави, Книга первая , → ISBN , стр. 1:

      Имя Руми, под которым он широко известен в Уэст — топоним , указывающий на то, что он жил в провинции Рам (Анатолия), стране, ныне известной как Турция.

    • 2012 , Сюзанна Барчерс, Руководство для шестиклассников по обеспечению успеха вашего ребенка , → ISBN :

      В следующий раз, когда вы пойдете за гамбургером, попросите своего шестиклассника найти топонимы . Это слова, которые происходят от названий мест, например, гамбургер из Гамбурга, Германия.

    • 2015 , Питер Э. Мельцер, Тезаурус мыслителя: сложные альтернативы общеупотребительным словам , → ISBN :

      Во время Второй англо-бурской войны (1899–1902) английские офицеры, которые плохо поступили, были отправлены в британская военная база в Стелленбосе, не теряя звания, для ухода за лошадьми там.В конце концов, этот термин стал относиться к низложению или переводу кого-либо, считающегося некомпетентным или неспособным на более низкую ответственность, и, таким образом, представляет собой понижение в должности, даже если не может быть потери в звании или заработной плате. Обычно, хотя и не всегда, возникает в связи с военным делом. Таким образом, это слово известно как топоним (см. Топоним).]

    • 2015 , Юлиус Киршнер, Брак, приданое и гражданство в Италии позднего средневековья и эпохи Возрождения , → ISBN :

      Мужья с топонимами , такими как «д’Инсиза», «да Монтелупо», «Да Вольтерра» и тому подобное мы относим к нефлорентийским.

    «Мандарин» — топоним г. Танжера.

  3. (анатомия) Техническое обозначение любого региона животного.
Переводы [править]

слово, образованное от названия места

См. Также [править]

Дополнительная литература [править]

Ссылки [править]

,Определение

в кембриджском словаре английского языка

Поиск по лексике семантически связанных терминов включал гипонимы и гиперонимы до двух ступеней вверх или вниз по иерархии. Дом-модификатор служит для того, чтобы отличить этот элемент от других элементов набора гипонимов, например, еще один гипоним — это скоростной катер.

Эти примеры взяты из Cambridge English Corpus и из источников в Интернете. Любые мнения в примерах не отражают мнение редакторов Cambridge Dictionary, Cambridge University Press или ее лицензиаров.

Еще примеры Меньше примеров

В таблице 2 показано, как мы ищем набор строк, представляющих гипонимы лодки.Однако в слове больше гипонимов, чем гиперонимов. Это связано с тем, что шкала гипернимии перевернута, так что подчиненные (гипонимы) вышестоящего (гипернимия) могут быть измерены путем увеличения интервалов.В настоящее время мы используем только однозначные синонимы, гиперонимы или гипонимы для любого данного слова. Прототип выявляет гипонимы и меронимы ключевых терминов, используя метод модификатора заголовка, описанный выше.Элементы, восстановленные из этого нового запроса, будут представлять собой гипонимы термина, который сам является гипонимом предыдущего запроса. Чувства организованы в иерархию гиперонимов и гипонимов.Если бы оценки гиперонимии измерялись с использованием нормальной иерархической шкалы с гиперонимами над гипонимами, количество возможных гипонимов было бы фиксированным. ,

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *