Перевод keywords: Keyword – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик

Содержание

Publications on a keyword «перевод»


Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Publication date: 11.04.2023

Evaluate the material Average score: 3 (Всего: 1)

Aimintai Fuate , магистрант
Institute of International Relations, History and Oriental Studies of FSAEI of HPE «Kazan (Privolzhskiy) Federal University», Татарстан Респ

«Perevod imen sobstvennykh na russkii iazyk (na materiale romana Wu Cheng En U Chen-enia «Puteshestvie na Zapad»)»

В данной статье на материале классического романа китайской литературы рассмотрены различные способы перевода безэквивалентных слов. Показаны достоинства и недостатки перевода китайских имен собственных на русский язык посредством транслитерации, адаптации, описания, создания новых слов. Результаты исследования могут быть полезны для лингвистов и переводчиков, работающих с китайским языком.

Publication date: 27.04.2023

Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)

Nikolai A. Klushin , candidate of philological sciences , доцент
FSAEI of HE «Lobachevsky State Research University of Nizhniy Novgorod», Нижегородская обл

«Perevodcheskie operatsii pri ustnom i pis’mennom perevode»

В статье рассматриваются приемы перевода в рамках трансформационного и интерлинеарного способов перевода как в относительно чистом виде, так и во всевозможных комбинациях. Делается попытка внесения ясности и упорядоченности в классификацию и терминирование способов и приемов перевода. Предлагается ряд лексических и лексико-грамматических трансформаций, направленных на достижение адекватности перевода.

Актуальные направления преподавания в современной школе

Publication date: 04.04.2023

Evaluate the material Average score: 1 (Всего: 5)

Elena V. Rokhina , учитель
Anastasiia A. Bukina , учащаяся
MAOU «Gimnaziia 1», Пермский край

«Proektnaia deiatel’nost’ v starshei shkole: sozdanie elektronnoi bazy prakticheskikh perevodcheskikh reshenii»

В статье представлены систематизированные практические переводческие решения, накопленные за несколько лет работы над переводами с немецкого языка на русский.

Филология и лингвистика

Publication date: 15.02.2022

Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)

Saule M. Asilbaeva , студентка
ChOU VO «Sankt-Peterburgskii universitet tekhnologii upravleniia i ekonomiki», Санкт-Петербург г

«Osobennosti perevoda realii na angliiskii iazyk»

В статье рассмотрены особенности перевода реалий – несовпадающих элементов языка, обозначающих понятия, чуждые для других культур, всегда представляющих в процессе перевода особую сложность и требующих дальнейшего изучения.

Publication date: 15. 02.2022

Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)

Marina V. Grigorenko , преподаватель
Odintsovo branch of FSAEI of HE «Moscow State Institute of International Relations (university) of MFA of Russia», Московская обл

«The role of ethnocultural aspect for the comparative analysis of language units»

The article includes the results of ethnocultural analysis from the point of its transmission considering the semantic difference between the Russian and the English language.

Инновационные принципы и подходы организации учебной деятельности

Publication date: 07.02.2022

Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)

Olga V. Chupina , candidate of pedagogical sciences , учитель, заместитель директора по УВР
MAOU «SOSh 1», Пермский край

«Kollaborativnyi perevod: iz opyta uchastiia obuchaiushchikhsia 9-11 klassov v setevom perevodcheskom proekte»

Статья посвящена обучению коллаборативному переводу в ходе участия обучающихся в сетевом переводческом проекте с ПГНИУ. Представлены преимущества коллаборативного перевода как одного из инновационных методов обучения переводу, в ходе применения которого происходит формирование коллаборативной переводческой компетенции.

Юриспруденция

Publication date: 14.01.2022

Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)

Anna V. Nikitova , старший преподаватель
FSBEI of HE «Russian State Social University», Москва г

«K voprosu o pravovoi prirode garantiinogo pis’ma (po materialam praktiki arbitrazhnykh sudov)»

Статья содержит анализ практики российских арбитражных судов относительно правовой природы гарантийного письма. Исследуются два основных подхода правоприменителей к данному вопросу (гарантийное письмо как способ обеспечения обязательств, и как подтверждение перевода долга), формулируются признаки, при наличии которых гарантийное письмо может быть квалифицировано арбитражными судами в качестве договора поручительства или доказательства перевода долга.

Психолого-педагогические аспекты образования

Publication date: 15.09.2021

Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)

Irina B. Nimaeva , candidate of pedagogical sciences , доцент
FSBEI of HE «East-Siberian State Institute of Culture», Бурятия Респ
Danir B. Badmaev , педагог-стажер
Chastnaia shkola inostrannykh iazykov, Бурятия Респ

«Psikhologicheskie aspekty perevodnoi raboty Chimit-Rygzen Namzhilova (na primere perevoda stikhov Sergeia Esenina)»

В статье рассматриваются некоторые вопросы, связанные с психологическим аспектом в переводческой работе. Данная проблема рассматривается на примере перевода Чимит-Рыгзен Намжиловым замечательных стихотворных произведений Сергея Есенина на бурятский язык.

Педагогика

Publication date: 06.05.2021

Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)

Iuliia V. Massalskaia , candidate of philological sciences , доцент
FSBEI of HE “Ufa Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation”, Башкортостан Респ

«Formirovanie navykov chteniia i perevoda na prakticheskikh zaniatiiakh po angliiskomu iazyku u obuchaiushchikhsia obrazovatel’nykh organizatsii MVD Rossii»

Статья рассматривает значимость и необходимость развития и формирования читательской и переводческой компетенций на практических занятиях по английскому языку у обучающихся образовательных организаций МВД.

Филология и лингвистика

Publication date: 12.03.2021

Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)

Nakhlia D. Khadi , candidate of philological sciences , доцент, преподаватель
Bagdadskii gosudarstvennyi universitet, Iraq

«Lakuny v russkom internet-diskurse na primere irakskikh politicheskikh sobytii s 2003 g. do nashikh dnei»

Данная статья рассматривает лексические лакуны в русском интернет-дискурсе, касающиеся иракских политических событий с 2003 г. до наших дней в рамке переводческой деятельности. Актуальность исследования заключается в возможности передачи лакун и воздействии лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе перевода. Целью настоящей работы является объяснение роли экстралингвистических факторов в языке перевода. Научная новизна работы определяется материалом исследования, которым послужили лакуны в русском интернет-дискурсе, касающиеся иракских политических событий с 2003 г. до наших дней в рамке переводческой деятельности, и соотношением экстралингвистических факторов как в оригинале, так и в языке перевода. В заключении исследователь приходит к выводу о влиянии лингвистических и экстралингвистических факторов в подборе переводческого эквивалента лакуны и способ его перевода. Таким образом, экстралингвистические факторы следует рассматривать и на уровне оригинального текста, и на уровне языка перевода.

Publication date: 05.03.2021

Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)

Valentina I. Skibina , candidate of philological sciences , доцент
FSBEI of HE «Sakhalin State University», Сахалинская обл

«Rol’ perevodcheskikh transformatsii v otsenke kachestva perevoda khudozhestvennogo teksta (na materiale perevodov prozy S. Kinga)»

В статье рассматривается роль переводческих трансформаций в оценке качества перевода художественных текстов на основе сравнительно-сопоставительного анализа двух вариантов перевода одинаковых исходных отрывков художественного текста.

Филология и лингвистика (русская литература, фольклористика, журналистика, языкознание, прикладная лингвистика и др)

Publication date: 03.12.2020

Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)

Irina S. Shishkina , candidate of philological sciences , доцент
Anna I. Mironina , candidate of philological sciences , доцент
Evgeniia V. Baeva , старший преподаватель
FSBEI of HE «Vyatka State University», Кировская обл

«Osobennosti perevoda molodezhnogo slenga s angliiskogo iazyka na russkii»

Данная статья посвящена проблемам перевода молодежного сленга и стратегии их решения. Кроме того, рассматриваются основные способы перевода, такие как буквальный и трансформационный.

Publication date: 02.12.2020

Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)

Iuliia V. Berezina , candidate of philological sciences , доцент
Olga V. Baikova , doctor of philological sciences , доцент, заведующий кафедрой
Olga V. Skurikhina , candidate of pedagogical sciences , доцент
FSBEI of HE «Vyatka State University», Кировская обл

«Lingvisticheskii analiz leksiko-grammaticheskikh oshibok mashinnogo perevoda»

В данной статье определены наиболее частые лексико-грамматических ошибки, возникающие в процессе автоматического перевода научно-публицистических текстов. Представленная тема является актуальной, так как в области переводоведения все больше внимания уделяется анализу и созданию компьютерных систем, которые могли бы оптимизировать и ускорить процесс перевода. Результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего решения проблем теории перевода, а именно, описания лингвистических особенностей машинного перевода и определения типичных ошибок, возникающих в процессе данного вида перевода.

Publication date: 02.12.2020

Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)

Viacheslav N. Onoshko , candidate of philological sciences , профессор
Denis E. Voitov , degree-seeking student , преподаватель
Andrei V. Kazakov , candidate of philological sciences , доцент
FSBEI of HE «Vyatka State University», Кировская обл

«Lokalizatsiia komp’iuternykh igr i problema ikh kachestva perevoda»

В данной статье описаны задачи, которые возникают у переводчика при работе с текстом видеоигр, а также трудности, с которыми переводчик может столкнуться в процессе локализации компьютерных игр. В работе представлены стратегии работы, которыми может руководствоваться переводчик при осуществлении данной деятельности. Также приведены в качестве примеров компьютерные программы, которыми необходимо пользоваться, занимаясь переводами игр.

Publication date: 02.12.2020

Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)

Iuliia S. Zhilina , degree-seeking student , старший преподаватель
Aleksandra V. Baikova , degree-seeking student , преподаватель
FSBEI of HE «Vyatka State University», Кировская обл

«Nemetskaia voennaia terminologiia i problemy ee perevoda na russkii iazyk»

В настоящее время многие страны мира считают армию одним из самых важных и необходимых социальных институтов. По этой причине возникает потребность в основательном изучении военного дискурса, особенностей перевода военных терминов. Данная статья как раз посвящена изучению немецких военных терминов и трудностям их перевода. Результаты исследования могут быть применимы лингвистами при переводе узкоспециализированных текстов военной направленности.

Педагогика высшей профессиональной школы

Publication date: 20.11.2020

Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)

Anna B. Preobrazhenskaia , преподаватель
FGBOU VO IaGMU Minzdrava Rossii, Ярославская обл
Ekaterina I. Adamovich , преподаватель
Tatiana A. Lepekhina , старший преподаватель
Irina N. Illarionova , доцент
FSBEI of HE «Yaroslavl State Medical University of Healthcare Ministry of Russia», Ярославская обл

«Urok-konferentsiia po angliiskomu iazyku dlia studentov 1-go i 2-go kursov neiazykovykh vuzov na temu: «Baikal Nature Reserve: new ways to keep safe»

Статья посвящена знакомству студентов неязыковых вузов центрального региона Российской Федерации с новым лексическим материалом, касающимся природного ландшафта Байкальского государственного природного биосферного заповедника.

Филология и лингвистика

Publication date: 20. 11.2020

Evaluate the material Average score: 5 (Всего: 3)

Nikita K. Pankov , student
FSEI of HE «Siberian State University of Telecommunications and Information Sciences», Новосибирская обл

«Englsih in the entertainment industry»

The following article examines the importance of the English language in the entertainment industry. The present topic is examined with examples and personal experience.

Publication date: 02.11.2020

Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)

Iuliia F. Aidanova , candidate of philological sciences , доцент
Omsk State Pedagogical University, Омская обл

«Totalitarnaia kartina mira v postmodernistskom tekste i problemy ee rekonstruktsii pri perevode»

Статья посвящена тоталитарной языковой картине мира. Обсуждаются условия ее формирования, отличительные черты, подчеркивается ее актуальность в современном дискурсе. Анализируются особенности функционирования фрагментов тоталитарной картины мира в прозе писателя-постмодерниста В. Пелевина и текстах перевода на английский язык. Делается вывод о сложности реконструкции тоталитарной картины мира в иноязычной языковой среде.

Культурология и искусствоведение (теория и история культуры, музееведение и др.)

Publication date: 06.10.2020

Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)

Alevtina A. Ermoshina , преподаватель
Ekaterina S. Smirnova , преподаватель
OGBPOU «Kostromskoi kolledzh bytovogo servisa», Костромская обл

«Cherez issledovanie tvorcheskogo naslediia Efima Chestniakova k tvorcheskomu voploshcheniiu v tekstile»

В статье рассматривается вопрос творческого поиска и возможностях использования наследия материальной и духовной культуры костромского края в дизайн деятельности. Авторы приходят к выводу, что изучение и анализ творчества Ефима Честнякова позволяют художнику-конструктору осмысленно трансформировать первоисточник, находить выразительные, завершенные художественные решения – логичные формы, оригинальные конструкции, необычные композиции, фактурные и орнаментальные многообразия.

Филология и лингвистика

Publication date: 02.07.2020

Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)

Sergei V. Testsov , candidate of philological sciences , associate professor
FSAEI of HE «M.K. Ammosov North-Eastern Federal University», Саха /Якутия/ Респ

«Poeticheskoe i epistoliarnoe iskusstvo Uil’iama Kaupera»

В статье дается краткий обзор жизни и творчества английского поэта Уильяма Каупера. Этот талантливый литератор при жизни больше прославился своими поэтическими произведениями. А в ХХ столетии, когда были в полном объеме опубликованы его письма и прозаические труды, его по достоинству оценили как выдающегося мастера эпистолярного жанра.

Publication date: 28.01.2020

Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)

Aiten S. Gumbatova , doctor of philosophical sciences , преподаватель
Baku State University, Azerbaijan

«The Main Types of Transformation»

In this article, translation transformations as a means of ensuring the equivalence of texts. It is necessary to understand and take into account many different aspects: structure and text case, intentions and implications of the author and ways to express them, the time of writing, etc. All these issues affect the translation, its adequacy and equivalence. Adequacy is thus a relation between means and purpose, and is thereby process-oriented. Equivalence, on the other hand, is a relation between two products, the source and the receptor texts. At the sentence level, the most common transformations every translator makes are 1) omission, 2) addition, 3) transposition, 4) change of grammatical forms, 5) loss compensation, 6) concretization, 7) generalization 8) antonymic translation, 9) meaning extension, 10) metonymic translation, 11) sentence integration, and 12) sentence fragmentation. These transformations are caused by differences in the grammar and vocabulary of the source language (SL) and target language (TL). In order to avoid an inadequate translation, it is necessary to apply translating grammatical transformations. As a result, a literal translation is adapted to the standards of the language of translation and becomes adequate.

Экономика (экономическая теория, финансы, бухгалтерский учет, статистика и др.)

Publication date: 23.12.2019

Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)

Sergei S. Antonov , студент
Svetlana A. Strekalova , доцент, старший преподаватель
FSBEI of HE «Siberian State Industrial University», Кемеровская обл

«Veksel’: ispol’zovanie, uchet, nalogooblozhenie»

В статье рассматриваются действующие положения в области бухгалтерского учета финансовых вложений, отражение на счетах бухгалтерского учета операций по приобретению векселей, их основные понятия и налогообложения векселя.

Педагогика высшей профессиональной школы

Publication date: 16.10.2019

Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)

Anastasiia A. Zeleniaeva , candidate of philological sciences , заведующая кафедрой, доцент
FGBOU VO «Gosudarstvennyi muzykal’no-pedagogicheskii institut im. M.M. Ippolitova-Ivanova», Москва г

«Iz opyta primeneniia distantsionnykh tekhnologii pri obuchenii inostrannomu iazyku v vuze»

В современной системе образования дистанционные технологии уже заняли определенную нишу, в том числе и при обучении иностранным языкам. Автор статьи делится опытом использования дистанционных технологий при преподавании профессионально-ориентированного перевода в вузе.

Филология и лингвистика

Publication date: 18.09.2019

Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)

Natalia M. Zalesova , candidate of philological sciences , доцент
FSBEI of HE «Amur State University», Амурская обл

«Osobennosti perevoda razgovornoi leksiki v obshchestvenno-politicheskikh tekstakh»

В работе раскрываются основные трудности перевода текстов общественно-политического характера, в частности, исследуется вопрос о передачи в переводе стилистически сниженной лексики. Делается вывод о том, что основными способами переводами единиц подобного рода являются компенсация и опущение.

Publication date: 07.09.2019

Evaluate the material Average score: 0 (Всего: 0)

Elena I. Borzenko , учитель
MBOU «Sosnovskaia SOSh», Кемеровская обл

«Poeticheskii perevod v kontekste dialoga kul’tur»

Автор статьи уделяет особое внимание поэтическому переводу в контексте диалога культур. Автор подчеркивает, что, прежде чем приступить к чтению, анализу и переводу стихотворного текста, необходимо познакомить учащихся с жизнью и творчеством поэта, либо через аудирование, либо через чтение текста о его биографии. Автор приходит к выводу, что работа над переводом помогает познакомить учащихся с профессией переводчика, показывает, как много он должен знать, чтобы овладеть историческими и культурологическими ассоциациями и научиться искусству перевода.


Keyword: перевод, значение, синонимы, произношение, транскрипция, антонимы, примеры предложений | Англо-русский онлайн-переводчик

Другие варианты перевода [v1]

noun
ключевое словоkeyword
дескрипторkeyword
колонтитулrunning title, header, catchword, keyword
легендаlegend, keyword, banderol, banderole

Похожие слова: keyword

  • keyword in — ключевое слово в
  • keywords and phrases — ключевые слова и фразы
  • keyword extraction — извлечение ключевых слов
  • specific keywords — конкретные ключевые слова
  • keywords linked — ключевые слова связаны
  • The keyword here is BLACKWHITE — Ключевое слово здесь ЧЕРНО-БЕЛЫЙ
  • the keywords used — ключевые слова, используемые
  • any keywords — любые ключевые слова
  • keyword weight — вес ключевых слов
  • google adwords keyword tool — инструмент подсказки ключевых слов гугл адвордс
  • keyword cloud — ключевое слово облако
  • appropriate keywords — соответствующие ключевые слова
  • reserved keyword — зарезервированное слово
  • reserved keyword list — список зарезервированных слов
  • keyword searching — поиск по ключевым словам
  • Синонимы & Антонимы: не найдено

    Примеры предложений:

    keyword
    Break it down by keyword , okay? Разбейте по ключевым словам, ладно?
    but something like a «keyword» or a «key person» kind of key. но что-то вроде ключа типа «ключевое слово» или «ключевое лицо».
    Yeah, notice keyword «friends». Да, обратите внимание на ключевое слово «друзья».
    Like C++, and unlike Java, C# programmers must use the scope modifier keyword virtual to allow methods to be overridden by subclasses. Подобно C++ и в отличие от Java, программисты C# должны использовать ключевое слово модификатора области действия virtual, чтобы разрешить переопределение методов подклассами.
    In January 2017, the F — rated keyword was added to IMDb. В январе 2017 года в IMDb было добавлено ключевое слово с рейтингом F.
    An interface is implemented by a class using the implements keyword . Интерфейс реализуется классом с использованием ключевого слова Implements.
    An explicit copy constructor is one that is declared explicit by using the explicit keyword . Конструктор явного копирования — это конструктор, который объявляется явно с помощью ключевого слова explicit.
    Use of the keyword “auto” in this case is only part of the syntax and does not perform automatic type deduction. Использование ключевого слова «auto» в этом случае является только частью синтаксиса и не выполняет автоматический выбор типа.
    The throws keyword indicates that a method throws an exception. Ключевое слово throws указывает, что метод вызывает исключение.
    The readonly keyword does a similar thing to fields. Ключевое слово readonly делает то же самое с полями.
    Starting in 2013 reports arose that Chinese — language searches even outside China were being keyword filtered and then blocked. Начиная с 2013 года появились сообщения о том, что поиск на китайском языке даже за пределами Китая фильтруется по ключевым словам, а затем блокируется.
    Code for each label ends with the break keyword . Код для каждой метки заканчивается ключевым словом break.
    C++ does not have the keyword super that a subclass can use in Java to invoke a superclass version of a method that it wants to override. В C++ нет ключевого слова super, которое подкласс может использовать в Java для вызова суперклассовой версии метода, который он хочет переопределить.
    Since version 2.0, D allocates closures on the heap unless the compiler can prove it is unnecessary; the scope keyword can be used for forcing stack allocation.
    Начиная с версии 2.0, D выделяет замыкания в куче, если компилятор не докажет, что в этом нет необходимости; ключевое слово scope можно использовать для принудительного выделения стека.
    Requests may be filtered by several methods, such as a URL or DNS blacklists, URL regex filtering, MIME filtering, or content keyword filtering. Запросы могут быть отфильтрованы несколькими способами, такими как URL-адрес или черные списки DNS, фильтрация регулярных выражений URL-адресов, фильтрация MIME или фильтрация ключевых слов содержимого.
    The former use of the keyword export was removed. Прежнее использование ключевого слова export было удалено.
    The method name main is not a keyword in the Java language. Имя метода main не является ключевым словом в языке Java.
    Watcom does not support the __fastcall keyword except to alias it to null. Watcom не поддерживает ключевое слово __fastcall, за исключением присвоения ему псевдонима null.
    Classes are declared with the class or struct keyword . Классы объявляются с помощью ключевого слова class или struct.
    Exceptions are raised with the raise keyword , and handled with pattern matching handle constructs. Исключения» вызывается ключевым словом raise и обрабатывается конструкциями дескрипторов сопоставления с образцом.
    Collections in Groovy can also be iterated over using the each keyword and a closure. Коллекции в Groovy также можно перебирать с помощью ключевого слова each и замыкания.
    The Vigenère cipher uses a Caesar cipher with a different shift at each position in the text; the value of the shift is defined using a repeating keyword . Шифр Виженера использует шифр Цезаря с различным сдвигом в каждой позиции текста; значение сдвига определяется с помощью повторяющегося ключевого слова.
    The following C programs, and accompanying assemblies, demonstrate how the volatile keyword affects the compiler’s output. Следующие программы C и сопутствующие сборки демонстрируют, как ключевое слово volatile влияет на вывод компилятора.
    The keyword void indicates that the main method does not return any value to the caller. Ключевое слово void указывает, что основной метод не возвращает никакого значения вызывающей стороне.
    To delete an attribute from an entry, use the keyword delete and the changetype designator modify.
    Чтобы удалить атрибут из записи, используйте ключевое слово delete и изменить обозначение типа изменить.
    Function types are indicated by the func keyword ; they take zero or more parameters and return zero or more values, all of which are typed. Типы функций обозначаются ключевым словом func; они принимают ноль или более параметров и возвращают ноль или более значений, все из которых типизированы.
    Scala supports a fluent syntax for both method calls and class mixins, using traits and the with keyword . Scala поддерживает плавный синтаксис как для вызовов методов, так и для миксинов классов, используя трейты и ключевое слово with.
    In C and C++, the volatile keyword was intended to allow C and C++ programs to directly access memory — mapped I/O. В C и C ++ ключевое слово volatile предназначалось для того, чтобы программы на C и C ++ могли напрямую обращаться к вводу-выводу с отображением в память.
    If unambiguous, the return type and the keyword delegate can be omitted. Если это однозначно, тип возвращаемого значения и ключевое слово делегата можно не указывать.
    Structures are declared with the struct keyword and unions are declared with the union keyword . Структуры объявляются с помощью ключевого слова struct, а объединения объявляются с помощью ключевого слова union.
    C++11 introduced variadic templates; the keyword sizeof followed by ellipsis returns the number of elements in a parameter pack. C++11 ввел вариативные шаблоны; ключевое слово sizeof, за которым следует многоточие, возвращает количество элементов в пакете параметров.
    In Raku, there are many approaches, but one of the simplest is to declare attributes as read/write and use the given keyword . В Raku есть много подходов, но один из самых простых — объявить атрибуты как чтение/запись и использовать данное ключевое слово.
    The Java programming language also has the volatile keyword , but it is used for a somewhat different purpose. В языке программирования Java также есть ключевое слово volatile, но оно используется для несколько иной цели.
    The first use, as a scoped and typed alternative to macros, was analogously fulfilled for function — like macros via the inline keyword . Первое использование в качестве альтернативы макросам с заданной областью и типом аналогично выполнялось для макросов, подобных функциям, через ключевое слово inline.
    On domains with a ‘one — click’ implementation, a click on a keyword is not necessary to generate ad revenue. В доменах с реализацией «в один клик» клик по ключевому слову не требуется для получения дохода от рекламы.
    By default, the PROXY keyword means that a proxy corresponding to the protocol of the original request, be it http, https, or ftp, is used. По умолчанию ключевое слово PROXY означает, что используется прокси, соответствующий протоколу исходного запроса, будь то http, https или ftp.
    Within a redefined feature, access to the feature’s precursor can be gained by using the language keyword Precursor. В пределах переопределенной функции доступ к предшественнику функции можно получить с помощью ключевого слова языка Precursor.
    The original Dartmouth Basic was unusual in having a matrix keyword , MAT. Первоначальный Dartmouth Basic был необычен тем, что имел матричное ключевое слово MAT.
    Now it is possible to trim the keyword field in a smart way. Теперь можно грамотно обрезать поле ключевого слова.
    Despite being a common keyword , the behavior of volatile differs significantly between programming languages, and is easily misunderstood. Несмотря на то, что это общее ключевое слово, поведение volatile значительно различается между языками программирования, и его легко неправильно понять.
    The cultural keyword qì is analyzable in terms of Chinese and Sino — Xenic pronunciations. Культурное ключевое слово qì поддается анализу с точки зрения китайского и сино-ксеникского произношения.
    Like for DNS filtering, this method is keyword based. Как и в случае фильтрации DNS, этот метод основан на ключевых словах.
    The keyword static in front of a method indicates a static method, which is associated only with the class and not with any specific instance of that class. Ключевое слово static перед методом указывает статический метод, который связан только с классом, а не с каким-либо конкретным экземпляром этого класса.
    According to the C++11 ISO Standard, the volatile keyword is only meant for use for hardware access; do not use it for inter — thread communication. Согласно стандарту C ++ 11 ISO ключевое слово volatile предназначено только для использования для доступа к оборудованию; не используйте его для межпотокового взаимодействия.
    Using the volatile keyword does not support fields that are passed by reference or captured local variables; in these cases, Thread. Использование ключевого слова volatile не поддерживает поля, которые передаются по ссылке или фиксируются локальные переменные; в этих случаях Thread.
    The new utility introduces a new way to test assertions at compile — time, using the new keyword static_assert. Новая утилита представляет новый способ проверки утверждений во время компиляции с использованием нового ключевого слова static_assert.
    To make a code block synchronized, it is preceded by the synchronized keyword followed by the lock object inside the brackets. Чтобы синхронизировать блок кода, ему предшествует ключевое слово synchronized, за которым следует объект блокировки в скобках.
    The keyword public denotes that a method can be called from code in other classes, or that a class may be used by classes outside the class hierarchy. Ключевое слово public означает, что метод может быть вызван из кода в других классах или что класс может использоваться классами вне иерархии классов.
    C++11 introduced the keyword constexpr, which allows the user to guarantee that a function or object constructor is a compile — time constant. В C ++ 11 введено ключевое слово constexpr, которое позволяет пользователю гарантировать, что функция или конструктор объекта является константой времени компиляции.
    This is because line 3 outputs U SEE THIS but line 5 is ignored due to the fact that it is commented out by the BTW keyword . Это потому, что строка 3 выводит U SEE THIS, но строка 5 игнорируется из-за того, что она закомментирована ключевым словом BTW.
    In C++, a class defined with the class keyword has private members and base classes by default. В C ++ класс, определенный с помощью ключевого слова class, по умолчанию имеет закрытые члены и базовые классы.
    Methods marked virtual provide an implementation, but they can be overridden by the inheritors by using the override keyword . Методы, помеченные как виртуальные, обеспечивают реализацию, но они могут быть переопределены наследниками с помощью ключевого слова override.
    Keyword actions are not keyword abilities, but rather specialized verbs that describe a common game action. Действия с ключевыми словами — это не ключевые слова, а специальные глаголы, описывающие обычное игровое действие.
    A correct plaintext fragment is also going to appear in the key, shifted right by the length of the keyword . В ключе также появится правильный фрагмент открытого текста, сдвинутый вправо на длину ключевого слова.
    A device file is a reserved keyword used in PC DOS, TOS, OS/2, and Windows systems to allow access to certain ports and devices. Файл устройства — это зарезервированное ключевое слово, используемое в системах PC DOS, TOS, OS/2 и Windows для разрешения доступа к определенным портам и устройствам.
    A common, notorious example is found in Java and C#. We find the keyword public infused throughout a typical Java code excerpt, and in the case of methods it implies public scope access. Распространенный печально известный пример можно найти в Java и C#. Мы находим ключевое слово public в типичном фрагменте кода Java, а в случае методов оно подразумевает доступ к общедоступной области.
    A classic error is the attempt to use the equals operator = in combination with the keyword NULL to find rows with Nulls. Классической ошибкой является попытка использовать оператор равенства = в сочетании с ключевым словом NULL для поиска строк с нулевыми значениями.
    A number of keywords and keyword actions are designated as Evergreen, and apply across all Core sets, blocks and expansions. Ряд ключевых слов и действий с ключевыми словами обозначены как Evergreen и применяются ко всем базовым наборам, блокам и расширениям.
    Class members are public by default, and classes themselves are final by default, meaning that creating a derived class is disabled unless the base class is declared with the open keyword . Члены класса по умолчанию общедоступны, а сами классы по умолчанию являются окончательными, что означает, что создание производного класса невозможно, если только базовый класс не объявлен с ключевым словом open.
    A sequence profiling tool in bioinformatics is a type of software that presents information related to a genetic sequence, gene name, or keyword input. Инструмент профилирования последовательности в биоинформатике — это тип программного обеспечения, которое представляет информацию, связанную с генетической последовательностью, названием гена или вводом ключевого слова.
    Clash is a keyword action that determines the results of a spell or ability. Столкновение — это действие с ключевым словом, которое определяет результаты заклинания или способности.
    An example of the generic usage of POKE and PEEK is in Visual Basic for Windows, where DDE can be achieved with the LinkPoke keyword . Примером общего использования POKE и PEEK является Visual Basic для Windows, где DDE можно реализовать с помощью ключевого слова LinkPoke.
    In computer programming, named parameters, named argument or keyword arguments refer to a computer language’s support for function calls that clearly state the name of each parameter within the function call. В компьютерном программировании именованные параметры, именованный аргумент или аргументы ключевого слова относятся к поддержке компьютерным языком вызовов функций, в которых четко указано имя каждого параметра в вызове функции.
    Commands took the form of a keyword followed by a list of parameters separated by spaces or special characters. Команды представляли собой ключевое слово, за которым следовал список параметров, разделенных пробелами или специальными символами.
    An optional default case is typically also allowed, specified by a default, otherwise, or else keyword . Обычно также допускается необязательный регистр по умолчанию, определяемый ключевым словом default, else или else.

    Copyright© OpenTran

    Как перевести ключевые слова SEO для разных глобальных аудиторий

    Владельцу международного бизнеса важно, чтобы ваш многоязычный веб-сайт могли найти онлайн-поисковики на различных географических рынках. И большая часть этого заключается в использовании правильных ключевых слов для поисковой оптимизации (SEO) для ваших веб-страниц.

    В конце концов, возможно, вы оптимизировали свои веб-страницы по определенным ключевым словам. Но без вашего ведома, поисковики могут использовать разные ключевые слова для поиска того, что вы предлагаете. В результате поисковые системы могут не направлять пользователей на ваши веб-страницы, какими бы релевантными или полезными они ни были.

    А поскольку пользователи на разных рынках могут говорить на разных языках, вам может быть интересно, как перевести ключевые слова SEO:

    • на эти новые языки и, в конечном счете,
    • .
    • Для большей наглядности в международном поиске.

    Вы также можете узнать, что еще вы можете сделать, чтобы улучшить охват ключевых слов SEO, чтобы больше пользователей, выполняющих поиск на зарубежных рынках, попадали на ваш веб-сайт. Что ж, продолжайте читать, пока мы объясняем, как работает перевод ключевых слов и как вы можете способствовать эффективной многоязычной стратегии SEO (подсказка: это включает в себя больше, чем просто перевод ключевых слов!)

    Что такое ключевые слова в SEO и почему они так важны?

    «Ключевые слова» — это термины, которые люди используют при поиске информации в поисковой системе. Несмотря на то, что предполагает название, ключевые слова не обязательно должны быть отдельными словами — они также могут быть фразами. Например, если человек ищет пошаговый рецепт шоколадного торта, он может использовать ключевое слово «рецепт шоколадного торта» в Google или любой другой поисковой системе, чтобы найти такой рецепт.

    Все это тоже примеры ключевых слов:

    1. «facebook» (для людей, которые хотят перейти на платформу социальных сетей Facebook).
    2. «отели в Испании» (для тех, кто ищет отели в Испании).
    3. «iphone 13 pro vs pro max» (для тех, кто хочет сравнить эти две модели iPhone).

    Ключевые слова являются важной функцией SEO, поскольку они помогают поисковым системам понять, что ищут пользователи, а затем обслуживать соответствующие веб-страницы. Например, после того, как человек ищет «рецепт шоколадного торта», поисковая система оценит все проиндексированные веб-страницы, чтобы определить те, которые, вероятно, содержат рецепт шоколадного торта. Затем он ранжирует эти отобранные страницы в соответствии с их релевантностью для поиска пользователя.

    Что это значит для вас, когда вы пытаетесь увеличить посещаемость веб-сайта пользователями поисковых систем?

    Это означает, что при оптимизации ваших веб-страниц вам нужно будет включить в них ключевые слова, которые люди используют при поиске информации. Если у вас есть веб-страница, посвященная рецепту вкусного шоколадного торта, вам обязательно нужно добавить на страницу ключевое слово «рецепт шоколадного торта». (В отличие, скажем, от использования ключевого слова «процедура выпечки коричневого десерта, содержащего какао, муку, сахар и яйца».)

    Оптимизируя ключевые слова своих веб-страниц, вы помогаете поисковым системам ранжировать ваши веб-страницы по таким ключевым словам — и в идеале как можно выше, чтобы больше пользователей находили и посещали ваш веб-сайт.

    Что делает хорошее ключевое слово SEO?

    Несмотря на то, что существует практически бесконечное количество ключевых слов SEO, оптимизация веб-страниц для каждого из них, откровенно говоря, невыполнимая задача. И вы также не хотите ориентироваться на все из них, особенно если они не имеют отношения к вашему бизнесу.

    В результате значение ключевых слов различается в зависимости от того, что предлагает ваш бизнес и что клиенты могут использовать в своих поисках. Кроме того, имейте в виду следующие соображения при исследовании ключевых слов SEO, которые «хороши» для вашего конкретного бизнеса:

    • Объем поиска: Сколько людей используют это ключевое слово каждый месяц? Хотя вы, как правило, хотите ориентироваться на ключевые слова с более высокими объемами поиска, ключевые слова с более низкими объемами поиска также могут быть полезны, если их пользователи находятся ближе к нижней части воронки продаж (другими словами: они более готовы к покупке).
    • Цель поиска: Что ищут люди, когда используют это ключевое слово? Если вы сосредоточены на конверсиях, вы можете отдать приоритет ключевым словам, которые предполагают коммерческое расследование или транзакционное намерение, а не навигационное или информационное намерение.
    • Сложность ключевого слова: Насколько легко может быть ваша веб-страница на первой странице результатов поиска по этому ключевому слову? Ключевые слова с меньшей сложностью обычно легче ранжируются. Тем не менее, вы все равно можете инвестировать ресурсы в ранжирование ключевых слов с более высокой сложностью, если они особенно ценны для вашего бизнеса.

    Любой хороший инструмент для работы с ключевыми словами, такой как Ahrefs, Moz или Semrush, сможет предоставить информацию по вышеперечисленному, когда вы будете проводить исследование ключевых слов.

    Ключевые слова, которые вы определили как ценные для вашего бизнеса, также могут быть теми, которые стоит перевести на другие языки. Релевантные проблемы для перевода ключевых слов аналогичны проблемам для исследования ключевых слов, с некоторыми дополнительными соображениями. Например:

    • Язык перевода: На каких языках говорят ваши новые целевые рынки? Если они говорят на нескольких языках, будете ли вы переводить свои ключевые слова на все такие родные языки или только на некоторые из них?
    • Объем поиска: Поисковики в другой стране или на другом рынке могут использовать переведенную версию ключевого слова реже, чем ваша существующая клиентская база использует исходное ключевое слово. Это особенно важно, если искатели на новом рынке используют разные поисковые термины для поиска одной и той же темы.
    • Сложность перевода: Некоторые слова на одном языке могут быть переведены в разные слова на целевом языке, где каждое из этих слов имеет немного разные значения. Использование правильного перевода для определенных ключевых слов может быть сложным, если вы не знакомы с нюансами языка.

    Следует ли переводить только существующие ключевые слова?

    Ключевые слова должны соответствовать потребностям вашего рынка. Следовательно, если ваш целевой рынок использует язык, отличный от вашего, вам придется соответствующим образом перевести свои ключевые слова. Поступая таким образом, вы лучше гарантируете, что клиенты на новом рынке смогут найти ваши веб-страницы в результатах поиска. Это, в свою очередь, увеличивает органический трафик на ваш сайт, узнаваемость бренда и, в конечном итоге, продажи.

    Однако, несмотря на то, что перевод ключевых слов, несомненно, важен, вы не всегда можете просто сделать прямой перевод существующего списка ключевых слов и на этом закончить. Такой простой процесс перевода может не в полной мере отразить культурные или языковые нюансы, которые местная аудитория использует при поиске в Интернете.

    Более эффективным подходом является локализация ваших ключевых слов, что влечет за собой перевод ваших ключевых слов, а затем их дальнейшее уточнение, чтобы они соответствовали местному контексту. Например, если вы продаете картофель пользователям, говорящим на китайском языке, вам нужно будет перевести английское слово «картофель» на китайский язык. Тем не менее, существуют разные китайские термины для «картофеля» в зависимости от страны, в которой он используется: в Китае вы бы назвали картофель «土豆», а в Сингапуре вместо этого вы бы назвали картофель «马铃薯». . Один и тот же картофель, но два разных китайских названия в двух разных странах.

    Помимо локализации существующих ключевых слов, постарайтесь найти совершенно новые ключевые слова для вашей целевой аудитории. Это особенно важно, если ваш новый рынок использует ключевые слова, которых нет в вашем текущем списке ключевых слов, для поиска того, что вы предлагаете. Вам также необходимо будет охватить такие базы для полного охвата ключевых слов SEO и максимальной видимости в поиске.

    Поэтому при выходе на новые рынки не пропускайте этап многоязычного исследования ключевых слов. Вы можете быть удивлены возможностями ранжирования, которые вы обнаружите при этом.

    Как перевести ключевые слова SEO

    1. Составьте список существующих ключевых слов SEO

    Вы будете работать с этим списком для перевода ключевых слов. Однако, прежде чем начать, подумайте о том, чтобы дополнить этот список новыми ключевыми словами, для которых вы еще не создали контент. Например, вы можете провести анализ конкурентов, чтобы определить пробелы в контенте — другими словами, ключевые слова, по которым ваши конкуренты создали контент (и ранжируют), но не вы.

    2. Переведите свои ключевые слова (и при необходимости локализуйте их)

    Когда вы будете довольны своим списком ключевых слов, переведите первое ключевое слово на целевой язык. Поскольку простой перевод ключевого слова может неадекватно отражать местный контекст, подумайте также о локализации переведенного ключевого слова. Это может включать в себя переписывание ключевого слова, чтобы включить сленг или разговорные выражения.

    Чтобы упростить задачу, вот видео, в котором кратко рассказывается, как переводить ключевые слова:

    3. Оцените жизнеспособность ваших локализованных ключевых слов

    Например, просмотр вашего ключевого слова с помощью инструмента подсказки ключевых слов может дать вам представление об объемах поиска и сложности ключевых слов. С другой стороны, выполнение поиска по ключевому слову в поисковой системе может помочь вам определить цель поиска — с точки зрения того, что ищут пользователи, выполняющие тот же поиск.

    4. Уточните свои локализованные ключевые слова

    На основании ваших выводов вам может потребоваться дополнительная корректировка локализованного ключевого слова (например, сделать его ключевым словом с длинным хвостом, если это уменьшит сложность ключевого слова). В то же время проверьте, нужно ли вам изменить существующие веб-страницы для лучшей совместимости с вашими локализованными ключевыми словами. Если вы не уверены, не помешает нанять опытного переводчика для профессиональной помощи в локализации ваших ключевых слов и веб-контента.

    5. Используйте инструмент автоматического перевода для более быстрого перевода ключевых слов

    Повторите этот процесс для остальных ключевых слов в вашем списке ключевых слов SEO. Если в вашем списке довольно много ключевых слов, их ручной перевод займет некоторое время. Однако вы можете ускорить процесс, нажав на инструмент автоматического перевода, такой как Weglot.

    Weglot использует сложную технологию машинного перевода для мгновенного перевода контента вашего веб-сайта, который, конечно, также включает ваши ключевые слова. Все эти переводы централизованно хранятся на облачной панели управления, поэтому вы и ваша команда можете управлять ими из одного места, из любого места и с любого устройства.

    Weglot включает глоссарий переводов, который поможет вам сохранить согласованность при переводе разных экземпляров одной и той же фразы. А если вы хотите вручную просмотреть переведенные ключевые слова, вы можете добавить свою группу переводчиков в свой проект перевода. Кроме того, вы можете заказать услуги профессиональных переводчиков прямо в личном кабинете Weglot.

    Weglot совместим со всеми ведущими платформами веб-сайтов и электронной коммерции, включая WordPress, Shopify и Webflow. Фактически, более 60 000 веб-сайтов в настоящее время используют Weglot для создания переведенного контента и ключевых слов.

    Weglot: ключевой инструмент для перевода ключевых слов

    Отправляясь за границу, вы предпринимаете шаги по адаптации своего веб-сайта к новым рынкам. И вам нужно будет помочь людям на этих новых рынках найти ваш сайт — отсюда и важность перевода ваших ключевых слов для SEO. Выполнение простого перевода существующих ключевых слов — это самый простой способ адаптировать их для использования на иностранном рынке. Но, как мы уже говорили, этого подхода может быть недостаточно, если ситуация требует локализованного варианта ваших ключевых слов.

    Если это так, вам нужно адаптировать свои ключевые слова к местному контексту, изменив их, включив в них культурные отсылки, определенный жаргон или даже сленг. В то же время не пренебрегайте многоязычным исследованием ключевых слов, чтобы найти новые ключевые слова, под которые стоит создавать новый контент или оптимизировать новый контент.

    Перевод ключевых слов и локализация веб-сайта вручную могут быть довольно трудоемкими, но Weglot предлагает легкую альтернативу. Weglot легко интегрируется с вашим веб-сайтом, чтобы автоматически переводить ваши ключевые слова и веб-контент на более чем 110 языков. Он также включает встроенные функции совместной работы, которые помогут вам работать с профессиональными переводчиками для безупречного перевода ключевых слов. И последнее, но не менее важное: Weglot включает в себя лучшие в своем классе международные SEO-функции, которые помогают поисковым системам ранжировать разные языковые версии ваших веб-страниц по нужным ключевым словам, чтобы вы получали больше глобального поискового трафика.

    Попробуйте Weglot на своем веб-сайте бесплатно в течение 10 дней.

    ПЕРЕВОД КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ / Ключевые слова, ключевые слова везде!

    Ориентация на многоязычный онлайн-мир требует гораздо большего, чем просто локализация содержимого вашего веб-сайта на иностранный язык и прямой перевод исходного кода вашей страницы.

    Международная поисковая оптимизация (SEO) — это процесс адаптации вашего многоязычного контента и веб-сайтов для поисковых систем на разных языках и в разных странах для достижения наилучшего рейтинга и видимости в результатах поиска, также известных как страницы результатов поисковых систем (SERP).

    В основе SEO лежат КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА.

    Ключевые слова являются основой любой поисковой оптимизации и стратегии платного поиска. Простой факт заключается в том, что чем на большее количество языков вы ориентируетесь, тем более сложными будут ваши списки ключевых слов, и они определяют, какой контент вы собираетесь создавать, как вы создаете копию в своих объявлениях и контент на ваших целевых страницах. .

      Что такое ключевые слова?

    Ключевое слово или ключевая фраза — это одно или несколько слов, которые люди используют в поисковых системах, таких как Google.

    Например, если вы ищете офисное помещение для аренды и вводите в Google «офисное помещение в аренду» — это ваше ключевое слово (длиной из четырех слов). Кто-то напишет «офисное помещение», кто-то «аренда офиса».

    Исследование ключевых слов — это процесс, который вы предпринимаете, чтобы выяснить, какие ключевые слова люди используют при поиске определенных продуктов или услуг в Интернете. В настоящее время топ-5 поисковых запросов по этой теме:

    1. офисное помещение
    2. офисное помещение в аренду
    3. офисное помещение риелтор
    4. офисное помещение в аренду
    5. офисное помещение в аренду

    Они известны как ключевые слова для данного поискового запроса (в полном списке их будет намного больше). SEO-специалисты будут использовать ключевые слова, чтобы убедиться, что они создают свои веб-сайты и кампании с оплатой за клик, чтобы они могли привлекать людей из поисковых систем.

      Исследование ключевых слов

    Как это связано с переводом? Прежде чем приступить к переводу вашего веб-сайта, вам необходимо знать, что ваши клиенты ищут на целевом языке, или, проще говоря, какие слова они используют, чтобы найти вас в Интернете.

    Без надлежащего исследования ключевых слов простой перевод ключевых слов невозможен. Это потому, что люди, говорящие на разных языках, редко одинаково ищут товары и услуги.

    Вам всегда нужно будет найти правильные ключевые слова для использования в своем веб-контенте, чтобы избежать привлечения другой целевой аудитории, чем вы планировали, и упустить возможности на местных рынках, на которые вы пытаетесь выйти через свой веб-сайт или кампанию. Выбор правильных ключевых слов, а также правильное исследование и локализация онлайн-контента на разных языках имеют решающее значение, поскольку перевод ключевых слов — это НЕ просто перевод, а исследование и локализация для целевого региона.

      Ключевые слова Перевод VS. Локализация ключевых слов

    Многие компании и SEO-агентства любят использовать Google Translate для перевода своих ключевых слов. Другие компании используют кого-то в своем офисе для перевода ключевых слов. В любом случае, это не способ запустить эффективную глобальную программу контент-маркетинга.

    Перевод ключевых слов обычно выполняется вместе с переводом веб-сайта. Чаще всего это делается для читателей-людей, но без учета поисковых систем. Проблема с только что переведенными ключевыми словами заключается в том, что они могут точно передавать значение, но не служить своей цели, которую должны обнаружить поисковые системы.

    Компании часто используют сотрудников, являющихся носителями языка, для перевода своих ключевых слов, что является отличным способом обеспечения надлежащего контекста, и хотя это, возможно, на шаг выше, чем использование инструмента машинного перевода, он по-прежнему не обеспечивает эффективной локализации. Человек, переводящий ключевые слова из списка, не проводит исследование ключевых слов, чтобы увидеть, как поиск выполняется на данном рынке. То, как что-то ищут в Аргентине, может быть не таким, как в Мексике или Испании, даже несмотря на то, что все они используют испанский язык. Кроме того, способ перевода слова на другой язык может быть абсолютно точным, но не использоваться носителями этого языка таким же образом.

      Пример перевода ключевого слова

    Например, если вы продаете украшения и хотите перевести свой веб-сайт с английского на испанский, посетители вашего веб-сайта из Великобритании найдут вас по запросу «обручальное кольцо». В Великобритании более 74 000 человек используют этот термин в поиске каждый месяц. Испанский эквивалент — «anillo de boda», но только 5400 человек в Испании используют это ключевое слово каждый месяц. Учитывая, что население Великобритании очень похоже на население Испании — и люди в обеих странах довольно часто женятся — где-то должны быть какие-то поиски?

    На самом деле, в испанском языке термин «alianza» используется для обозначения обручального кольца, поэтому, когда мы проверяем результаты по этому поисковому запросу, мы видим, что каждый месяц выполняется почти 10 000 поисковых запросов, использующих этот термин вместо Google. es.

    Что клиенты могут узнать из этого примера? Если они просто буквально переведут «обручальное кольцо», они упустят массу потенциальных кликов на свой сайт. Таким образом, ключевые слова не могут быть переведены, потому что они развились непосредственно для удовлетворения повседневных потребностей людей в конкретной стране. Простой перевод ключевых слов не может этого предсказать.

      Решение

    Найдите переводчиков со специальным опытом многоязычного SEO и перевода маркетинговых кампаний, и все будет в порядке. У них будут знания, необходимые для того, чтобы убедиться, что вы привлекаете нужную аудиторию и интересы пользователей, ключевые слова и даже поисковые системы, используемые вашей новой целевой аудиторией, совпадают.

    Самое главное, они также поймут, что прямой перевод ключевых слов не всегда дает вам поисковые термины, которые на самом деле используют люди.

    Эффективный перевод ключевых слов заключается в том, чтобы выяснить, какие поисковые запросы будут связывать людей с вашим брендом на иностранных языках.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *