Макроконтекст это – Введение в макрофотографию — 10 правил, которые вы должны знать

макроконтекст — Толковый переводоведческий словарь

МАКРОКОНТЕКСТ

текстовый контекст (см. «контекст»).т.е. окружение единицы перевода (см. «единица перевода»), выходящее за рамки словосочетания и предложения.Макроконтекст = Широкий контекст.

Максимально точное определение термина макроконтекст возможно только при противопоставлении его термину микроконтекст (см. «микроконтекст»), или узкий контекст. Если последний – это ближайшее окружение слова или любой другой единицы перевода, то первый – это группа предложений, абзац, текст в целом в их отношении к единице перевода; таким образом, макроконтекст – это контекст за вычетом микроконтекста. Если микроконтекст служит для реализации референтных свойств единицы перевода.играет важную роль при разграничении полисемии, то макроконтекст необходим для адекватного восприятия единицы перевода в том случае, когда ближайшее окружение не разрешает всех вариантов интерпретации, а также коррекции первичного восприятия.

Приведем следующие примеры: «чтобы точно перевести английскую фразу I hired a worker на русский язык, необходима дополнительная информация – завершено или не завершено действие, женского или мужского пола был

worker, потому что переводчику необходимо делать выбор между глаголами совершенного и несовершенного вида (“нанял” или “нанимал”), а также между существительными мужского и женского рода (“работника” или “работницу”)» (Якобсон, 1978, с. 21–22). Ученый выбрал английское предложение, в котором с точки зрения носителя английского языка информация передана довольно полно, но с точки зрения носителя русского языка она неполна и требует уточнений, которые.очевидно, могут содержаться в дальнейшем изложении. В предложении из повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» Then I got this book I was reading and sat down in my chair употреблено слово chair, которому в русском языке соответствует и стул, и кресло. С одной стороны, эта информация может быть и не важна.но с другой стороны, – впоследствии она может оказаться необходимой. Спустя несколько предложений в том же абзаце находим другое предложение: The arms were in sad shape, because everybody was always sitting on them, but they were pretty comfortable chairs. «Указание на arms дает нам ключ к переводу: Потом я взял книгу.которую читал, и сел в кресло
» (Бархударов, 1975, с. 171). Не всегда ответы на возникшие у переводчика вопросы можно найти в том же абзаце, нередко они содержатся в той же главе или даже в конце романа, поэтому границы макроконтекста размыты и различны в каждом конкретном случае; для некоторых ключевых единиц, имеющих символическое употребление, контекст постоянно расширяется, включая в себя не только текстовую, но и ситуативную (экстралингвистическую) информацию (см. «ситуативный контекст»).

Понятие макроконтекста, или широкого контекста, включает в себя понятия левостороннего и правостороннего контекста. Приведенные выше примеры иллюстрировали нам использование правостороннего контекста, однако нередко и левосторонний контекст.т.е. информация, предваряющая использование единицы перевода.используются в переводческой практике. «All littoral nations must participate, they say, adding: Sea level rise joins 'death and taxes' as the inexorable fate of mankind. This 'fact of life' must be addressed and soon.

Здесь без учета левостороннего контекста невозможен перевод эллиптической фразы “All littoral nations must participate...”, поскольку в русском языке глагол

участвовать требует обязательного указания на объект участия. Это указание содержится в предыдущем абзаце (...new projects must be planned immediately)» (Бархударов, 1975, с. 181). Нередко макроконтекст единицы перевода включает в себя и фоновые знания, связанные с картиной мира, и входит в отношения пересечения с понятием ситуативный (экстралингвистический) контекст. Например: «Смысл предложения “Sea level rise joins 'death and taxes'...” раскрывается при двух условиях: во-первых, понимание аллюзии на английскую крылатую фразу о неизбежности двух вещей – смерти и уплаты налогов и, во-вторых, учет предыдущего контекста… где речь идет об угрозе.которую представляет для всего человечества повышение уровня моря» (Бархударов, 1975, с. 181). Однако не следует отождествлять понятия макроконтекст и ситуативный контекст, так как, говоря о макроконтексте, мы имеем в виду прежде всего лингвистическую информацию и ситуативную информацию, которые представлены в данном тексте, а говоря о ситуативном контексте, мы подразумеваем информацию, которая относится к национальной картине мире.к когнитивной базе знаний носителя данного языка, представителя данной профессии, социальной группы и т.п.

Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Введение в переводоведение: (Общие и лексические вопросы). – М., 2001; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб..2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. – М., 1987; Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М., 1999; Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – Киев, 1999; Паршин А. Теория и практика перевода. – М., 2000; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М..1988; Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 1624.

Л.Д. Захарова

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник: Толковый переводоведческий словарь на Gufo.me


Значения в других словарях

  1. макроконтекст — орф. макроконтекст, -а Орфографический словарь Лопатина

Контекст - это... Что такое Контекст?

Конте́кст

(от лат. contextus — соединение, связь) — фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы, являющегося непротиворечивым по отношению к общему смыслу данного текста. Иначе говоря, контекст есть фрагмент текста минус определяемая единица. Понятие «контекст» не равнозначно понятию «текст». Так, в тексте «Летайте самолётами Аэрофлота» для слова «летайте» контекст — «самолетами Аэрофлота», для слова «самолётами» — «летайте... Аэрофлота», для слова «Аэрофлота» — «летайте самолётами», т. е. число контекстов в тексте зависит от числа составляющих его единиц, где каждой соответствует свой контекст.

Различают микроконтекст — минимальное окружение единицы, в котором она, включаясь в общий смысл фрагмента, реализует своё значение плюс дополнительное кодирование в виде ассоциаций, коннотаций и т. д., и макроконтекст — окружение исследуемой единицы, позволяющее установить её функцию в тексте как целом. Например, выделение ключевых слов текста возможно лишь с привлечением макроконтекста. То же относится к трактовке символов.

Исследование единицы с привлечением микро- и макроконтекста может привести к различным результатам. Так, при анализе текстов В. Я. Брюсова микроконтекст определяет слово «жизнь» как одно из возможных словарных значений: 1) физиологическое существование человека, 2) совокупность всего пережитого, 3) жизненная сила, энергия. В то же время макроконтекст (совокупность поэтических текстов Брюсова) осуществляет смысловую параллель: жизнь — могила. Таким образом, микроконтекст и макроконтекст различны по своим функциям.

Существует точка зрения, согласно которой микроконтекст и макроконтекст отличаются только своей протяжённостью. Под первым понимается предложение (высказывание), под вторым — более протяжённый фрагмент, как минимум — сверхфразовое единство. Этот чисто формальный подход неоправдан; например, в высказывании «Сильвио продолжал метать» (А. С. Пушкин) значение глагола «метать» становится ясным только с привлечением предшествующего фрагмента, где описывается ситуация игры в карты. Границы микро- и макроконтекста не могут быть детерминированы заранее; они зависят как от исследуемой единицы, так и от целей исследования. Представление о том, что чем крупнее единица, тем более широкий контекст требуется для её детерминирования, далеко не всегда соответствует лингвистической реальности.

Поскольку текст развёртывается линейно, контекст подразделяется на левый и правый; например, «Рождение царевича праздновали трёхдневным торжеством при колокольном звоне и пушечной пальбе. Царь в знак своей радости даровал прощение осужденным на смерть, возвратил из ссылки преступников, роздал богатую милостыню, простил народу долги и недоимки, искупил невольников, заключённых за долги» (Пушкин). В данном случае левый, т. е. предшествующий, контекст разъясняет причину радости; правый, т. е. последующий, — следствие. Значение выражения «в знак своей радости» понятно и без контекста, но стоящая за этим конкретная ситуация раскрывается только через контекст.

Контекст — необходимое условие коммуникации. Различаются собственно лингвистический и экстралингвистический контекст, т. е. ситуация коммуникации, включающая условия общения, предметный ряд, время и место коммуникации, самих коммуникантов, их отношения друг к другу и т. п. Так, смысл высказывания «Окно открыто?» может трактоваться как просьба закрыть или открыть окно в зависимости от температуры в помещении и на улице, от уличного шума, т. е. от условий протекания общения.

Собственно лингвистический, или вербальный, контекст противопоставляется невербальному контексту, т. е. мимике, жестам, телодвижениям. Невербальный контекст всегда сопровождает вербальный, а иногда его заменяет. Невербальный контекст может раскрывать значение языковых единиц. Например, указывающие жесты раскрывают значение дейктических (см. Дейксис) элементов высказывания.

Контекст бывает эксплицитный, т. е. явно выраженный как вербальными, так и невербальными средствами, и имплицитный, т. е. явно не выраженный. Имплицитный контекст является одним из видов пресуппозиции: либо это фоновые знания коммуникантов о предшествующей ситуации, либо знание предшествующих текстов. Так, высказывание «К вечеру похолодало» содержит имплицитный левый контекст — «Днём было тепло». Высказывание «Пётр видел в сыне препятствие настоящее и будущего разрушителя его создания» (Пушкин) предполагает знание предшествующих текстов по истории России.

В зависимости от функций выделяется несколько типов вербального контекста: разрешающий, поддерживающий, погашающий, компенсирующий, интенсифицирующий. Под разрешающим понимается контекст, снимающий полисемию языковой единицы; в этом случае единица трактуется как однозначная: «На вечернем небе показалась яркая звезда» («звезда» — небесное тело). Поддерживающий контекст обеспечивает повторяемость значения определённой единицы в тексте; в частности, это относится к употреблению терминов в научном и научно-техническом тексте.

Погашающий контекст создаёт значение единицы, не совпадающее с её типичным значением в системе языка (ср. выше пример со словом «жизнь» у Брюсова). Компенсирующий контекст способствует адекватному восприятию смысла в условиях невыраженности какого-либо элемента, например при эллипсисе. Интенсифицирующий контекст способствует приращению смысла в процессе восприятия текста, как бы прибавляя новые значения к уже употреблённой единице. Так, во многих произведениях русской поэзии слово «звезда», вводимое в начале текста в значении ‘небесное тело’, начинает приращивать такие значения, как ‘любовь’, ‘судьба’, ‘предназначение’. К интенсифицирующему контексту могут быть отнесены случаи появления так называемого мерцающего значения, когда в тексте реализуются одновременно несколько значений единицы. Так, в стихотворении Пушкина «Я помню чудное мгновенье...» слово «гений» реализует значения: 1) воплощение идеала душевных свойств человека, высшее проявление чего-либо, 2) божество, дух вдохновенья. Первое детерминируется микроконтекстом, второе — макроконтекстом. Контекст является объектом изучения в лингвистике, но одновременно и инструментом исследования (например, контекстуальный анализ семантики слова, ситуативно-прагматический анализ высказывания и т. п.).

  • Колшанский Г. В., Паралингвистика, М., 1974;
  • его же, Контекстная семантика, М., 1980;
  • Хованская З. И., Лексическая актуализация, «Научные доклады высшей школы. Филологические науки», 1983, № 1;
  • Slama-Cazacu T., Langage et contexte. Le problème du langage dans la conception de l’expression et de l’interprétation par des organisations contextuelles, ’s-Gravenhage, 1961.

И. Г. Торсуева.

Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия. Гл. ред. В. Н. Ярцева. 1990.

Роль контекста в переводе. Виды контекста.

Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица.

Контекст не только выявляет данное значение слова, но и уточняет его.

Роль контекста важна при переводе многозначных слов. Тк только благодаря ему выявляется значение слова, его конкретное или абстрактное значение.

Феномен контекстовых зависимостей слова предопределяет как пронстранственно-временные, так и причинно-следственные характеристики состава текста.

Контексты определяют:

  • выбор того или иного соответствия;

  • отказ от известных соответствий;

  • необходимость поиска иных способов перевода.

Виды контекста.

Выделяют разновидности контекста-

  1. Ситуативный или экстралингвистический.

обстановка, время и место, к которому относится высказывание; любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору и переводчику правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

  1. Лингвистический,

языковое окружение той или иной единицы языка в тексте (совокупность слов, грамматических форм и конструкций), который делится на

позволяет выявлять типы значений выражений языка, уточнять их семантику.

иерархически организованное множество связей поэтического слова, заданное тезаурусом текста и обусловливающее синкретичность его значения

синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение.

совокупность лексических единиц, в окружении которых используется конкретная единица текста.

широкий контекст, без точных рамок

узкий контекст, предложение или параграф

Использование языковых соответствий всегда предполагает учет контекста.

The striking unions have won concessions.

Все полнозначные слова в этом предложении вне контекста имели бы по несколько значений (strike – бить, бастовать; win – убедить, победить, добиться). Сопоставив эти значения в контексте высказывания, поймем, что они  совместимы лишь будучи взяты в определенном значении.

  1. Классификация видов контекста. Типы перевода. Выделяют разновидности контекста-

  1. Ситуативный или экстралингвистический.

обстановка, время и место, к которому относится высказывание; любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору и переводчику правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

  1. Лингвистический,

языковое окружение той или иной единицы языка в тексте (совокупность слов, грамматических форм и конструкций), который делится на

позволяет выявлять типы значений выражений языка, уточнять их семантику.

иерархически организованное множество связей поэтического слова, заданное тезаурусом текста и обусловливающее синкретичность его значения

синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение.

совокупность лексических единиц, в окружении которых используется конкретная единица текста.

широкий контекст, без точных рамок

узкий контекст, предложение или параграф

4. Понятие и виды контекста.

Понятие соответствия тесно связано с понятием лингвистического и ситуативного контекста, который определяет выбор того или иного соответствия при переводе или отказ от использования известных соответствий и необходимость поиска иных способов перевода. Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово. Различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Узкий контекст предполагает контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (например, рассказа или романа) в целом. Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст - это совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых используется данная единица.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

Использование переводческих соответствий всегда предполагает учет контекста, в котором употреблены переводимые единицы оригинала. Соответствия - это единицы переводящего языка, близкие по значению единицам исходного языка, и поэтому прежде всего необходимо установить, в каком значении выступает в оригинале данная единица. Большинство языковых единиц многозначно, но в контексте они, как правило, выступают в каком-то одном из потенциально возможных своих значений. Сопоставление потенциальных значений совместно употребленных языковых единиц позволяет определить то значение, в котором каждая из них используется в данном высказывании. Обычно это оказывается возможным уже в пределах узкого контекста. Рассмотрим следующее английское предложение:

The striking unions have won concessions despite bitter opposition of the employers.

Все полнозначные слова в этом предложении, взятые вне контекста, имеют несколько значений. Глагол to strike может означать бить, ударять, найти, натолкнуться, поражать, сражать, пускать корни, бастовать. Существительное union может иметь значение союз, объединение, соединение, профсоюз, работный дом, брачный союз; глагол to win - выиграть, победить, добиться, получить, добывать, убедить; существительное concession - уступка, концессия; прилагательное bitter - горький, мучительный, резкий, ожесточенный; существительное opposition - контраст, противоположность, сопротивление, описьменный переводозиция. И, наконец, существительное employer - предприниматель, работодатель, наниматель.

Сопоставляя эти значения друг с другом в контексте нашего высказывания, можно легко убедиться в том, что они совместимы лишь в случае, если первое слово взято в значении бастовать, второе - профсоюз, третье - добиться, четвертое - уступка, пятое - ожесточенный и, наконец, шестое - сопротивление. Слово employer – предприниматель сразу определило, о какой сфере жизни идет речь в данном случае, и для выбора значений остальных слов достаточно было соответствующих словосочетаний: striking unions; win concessions; bitter opposition.

Уяснение значения слова в контексте дает возможность отыскать ему в переводящем языке постоянное соответствие или ряд вариантных соответствий, из которых нужно будет сделать выбор при переводе. И для этого необходимо снова обратиться к лингвистическому и ситуативному контексту. Вот несколько примеров с уже знакомым нам существительным attitude:

1. 1 don't like your attitude to your work.

2. There is no sign of any change in the attitudes of the two sides.

3. He stood there in a threatening attitude.

4. He is known for his reactionary attitude.

Здесь достаточно узкого контекста, чтобы в первом случае выбрать русское отношение (к работе), во втором - позиции (обеих сторон), в третьем - позу (угрожающую) и в четвертом - взгляды (реакционные).

Иногда, однако, для выбора одного из возможных соответствий приходится прибегать и к широкому контексту. Английскому chair в русском языке соответствуют как стул, так и кресло. И когда в повести Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" переводчик находит такое предложение: «Then I got this book I was reading and sat down in my chair», он не имеет в самом предложении достаточных указаний для выбора одного из соответствий. Но дальше в том же абзаце говорится об этих же предметах мебели: «The arms were in sad shape, because everybody was sitting on them». Указание на «ручки» позволяет с уверенностью выбрать вариант кресло.

При выборе варианта перевода нередко приходится обращаться к знаниям реальной действительности. Если кого-либо в тексте называют abolitionist, то выбор соответствия будет зависеть от времени, к которому относятся описываемые в тексте события. Если это период борьбы за освобождение американских негров, то, следовательно, данное лицо будет названо по-русски аболиционистом, т.е. сторонником отмены рабства в США. Если дело происходит в период существования в США «сухого закона», то речь идет о стороннике отмены этого закона, а в семидесятые годы и особенно в Англии - это скорее всего сторонник отмены смертной казни. Для правильного выбора варианта перевода необходимо знать о соответствующих политических движениях, и о том, что по-русски слово аболиционист имеет лишь одно значение, связанное с борьбой против рабства.

Контекст

Конте́кст

(от лат. contextus — соединение, связь) — фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы, являющегося непротиворечивым по отношению к общему смыслу данного текста. Иначе говоря, контекст есть фрагмент текста минус определяемая единица. Понятие «контекст» не равно­знач­но понятию «текст». Так, в тексте «Летайте самолётами Аэрофлота» для слова «летайте» контекст — «самолетами Аэрофлота», для слова «самолётами» — «летайте... Аэрофлота», для слова «Аэро­флота» — «летайте самолётами», т. е. число контекстов в тексте зависит от числа составляющих его единиц, где каждой соответствует свой контекст.

Различают микроконтекст — минимальное окружение единицы, в котором она, включа­ясь в общий смысл фрагмента, реализует своё значение плюс дополнительное кодирование в виде ассоциаций, коннотаций и т. д., и макроконтекст — окружение исследуемой едини­цы, позволя­ю­щее установить её функцию в тексте как целом. Например, выделение ключевых слов текста возможно лишь с привлечением макроконтекста. То же относится к трактовке символов.

Исследование единицы с привлечением микро- и макроконтекста может привести к различ­ным результатам. Так, при анализе текстов В. Я. Брюсова микроконтекст определяет слово «жизнь» как одно из возможных словарных значений: 1) физиологическое существование человека, 2) сово­куп­ность всего пережитого, 3) жизненная сила, энергия. В то же время макроконтекст (совокуп­ность поэтических текстов Брюсова) осуществляет смысловую парал­лель: жизнь — могила. Таким образом, микроконтекст и макроконтекст различны по своим функциям.

Существует точка зрения, согласно которой микроконтекст и макроконтекст отличаются только своей протяжённостью. Под первым понимается предложение (высказывание), под вторым — более протяжённый фрагмент, как минимум — сверхфразовое единство. Этот чисто формальный подход неоправдан; например, в высказывании «Сильвио продолжал метать» (А. С. Пушкин) значение глагола «метать» становится ясным только с привлечением предшест­ву­ю­ще­го фрагмента, где описывается ситуация игры в карты. Границы микро- и макроконтекста не могут быть детерминированы заранее; они зависят как от исследуемой единицы, так и от целей исследования. Представление о том, что чем крупнее единица, тем более широкий контекст требуется для её детерминирования, далеко не всегда соответствует лингвистической реальности.

Поскольку текст развёртывается линейно, контекст подразделяется на левый и правый; например, «Рождение царевича праздновали трёхдневным торжеством при колокольном звоне и пушечной пальбе. Царь в знак своей радости даровал прощение осужденным на смерть, возвратил из ссылки преступников, роздал богатую милостыню, простил народу долги и недоимки, искупил невольников, заключённых за долги» (Пушкин). В данном случае левый, т. е. предшест­ву­ю­щий, контекст разъясняет причину радости; правый, т. е. последующий, — следствие. Значение выражения «в знак своей радости» понятно и без контекста, но стоящая за этим конкретная ситуация раскрывается только через контекст.

Контекст — необходимое условие коммуникации. Различаются собственно лингви­сти­чес­кий и экстра­лингви­сти­ческий контекст, т. е. ситуация коммуни­ка­ции, вклю­ча­ю­щая условия общения, предметный ряд, время и место коммуни­ка­ции, самих коммуни­кан­тов, их отношения друг к другу и т. п. Так, смысл высказывания «Окно открыто?» может трактоваться как просьба закрыть или открыть окно в зависимости от температуры в помеще­нии и на улице, от уличного шума, т. е. от условий протекания общения.

Собственно лингвистический, или вербальный, контекст противопоставляется невер­баль­ному контексту, т. е. мимике, жестам, телодвижениям. Невербальный контекст всегда сопровождает вербальный, а иногда его заменяет. Невербальный контекст может раскрывать значение языковых единиц. Например, указывающие жесты раскрывают значение дейкти­че­ских (см. Дейксис) элементов высказывания.

Контекст бывает эксплицитный, т. е. явно выраженный как вербальными, так и невербаль­ными средствами, и имплицитный, т. е. явно не выраженный. Имплицитный контекст является одним из видов пресуппозиции: либо это фоновые знания коммуникантов о предшествующей ситуации, либо знание предшествующих текстов. Так, высказывание «К вече­ру похолодало» содержит имплицитный левый контекст — «Днём было тепло». Высказывание «Пётр видел в сыне препятствие настоящее и будущего разрушителя его создания» (Пушкин) предполагает знание предшествующих текстов по истории России.

В зависимости от функций выделяется несколько типов вербального контекста: разреша­ю­щий, поддерживающий, погашающий, компенсирующий, интенсифицирующий. Под разре­ша­ю­щим понимается контекст, снимающий полисемию языковой единицы; в этом случае единица тракту­ет­ся как однозначная: «На вечернем небе показалась яркая звезда» («звезда» — небесное тело). Поддерживающий контекст обеспечивает повторяемость значения определённой единицы в тексте; в частности, это относится к употреблению терминов в научном и научно-техническом тексте. Погашающий контекст создаёт значение единицы, не совпадающее с её типичным значением в системе языка (ср. выше пример со словом «жизнь» у Брюсова). Компенсирующий контекст способствует адекватному восприятию смысла в условиях невыраженности какого-либо элемента, например при эллипсисе. Интенсифицирующий контекст способствует приращению смысла в процессе восприятия текста, как бы прибавляя новые значения к уже употреблённой единице. Так, во многих произведениях русской поэзии слово «звезда», вводимое в начале текста в значении ‘небесное тело’, начинает приращивать такие значения, как ‘любовь’, ‘судьба’, ‘предназ­на­че­ние’. К интенси­фи­ци­ру­ю­ще­му контексту могут быть отнесены случаи появления так называ­е­мо­го мерцающего значения, когда в тексте реализуются одновременно несколько значений единицы. Так, в стихотворении Пушкина «Я помню чудное мгновенье...» слово «гений» реализует значения: 1) воплощение идеала душевных свойств человека, высшее проявление чего-либо, 2) божество, дух вдохновенья. Первое детерминируется микроконтекстом, второе — макроконтекстом. Контекст является объектом изучения в лингвистике, но одновременно и инструментом исследования (например, контексту­аль­ный анализ семантики слова, ситуативно-прагматический анализ высказывания и т. п.).

  • Колшанский Г. В., Паралингвистика, М., 1974;
  • его же, Контекстная семантика, М., 1980;
  • Хованская З. И., Лексическая актуализация, «Научные доклады высшей школы. Филологические науки», 1983, № 1;
  • Slama-Cazacu T., Langage et contexte. Le problème du langage dans la conception de l’expression et de l’interprétation par des organisations contextuelles, ’s-Gravenhage, 1961.

И. Г. Торсуева.

Понятие и виды контекста

СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ ЯЗЫКА В ПЕРЕВОДЕ

 

Поиск соответствий в процессе перевода не предполагает механической подстановки соответствия вместо переводимой единицы оригинала. Понятие соответствия тесно связано с понятием лингвистического и ситуативного контекста, который определяет выбор того или иного соответствия при переводе или отказ от использования известных соответствий и необходимость поиска иных способов перевода.

Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово. Различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст).

Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предло­жения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения.

Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом.

Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст - это совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых используется данная единица.

Ситуативный (экстралингвистический) контекствключает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

Без соотнесения с реальной действительностью невозможно понять даже самое простое речевое высказывание. Английское предложение The table is on the wall интерпретируется как «Таблица висит на стене», в частности, потому, что знание реальной действительности подсказывает, что из двух значений слова table - «стол» и «таблица» - в данном случае реализовано последнее, так как обычно столы на стены не вешают.

 

Использование переводческих соответствий всегда предполагает учет контекста, в котором употреблены переводимые единицы оригинала. Соответствия - это единицы ПЯ, близкие по значению единицам ИЯ, и поэтому прежде всего необходимо установить, в каком значении выступает в оригинале данная единица. Большинство языковых единиц многозначно, но в контексте они, как правило, выступают в каком-то одном из потенциально возможных своих значений. Сопоставление потенциальных значений совместно употребленных языковых единиц позволяет определить то значение, в котором каждая из них используется в данном высказывании. Обычно это оказывается возможным уже в пределах узкого контекста.

Уяснение значения слова в контексте дает возможность отыскать ему в ПЯ постоянное соответствие или ряд вариантных соответствий, из которых нужно будет сделать выбор при переводе. И для этого выбора вновь понадобится обращаться к лингвистическому и ситуативному контексту.

Иногда для выбора одного из возможных соответствий приходится прибегать и к широкому контексту. Английскому chair в русском языке соответствуют как «стул», так и «кресло». И когда в повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» переводчик находит такое предложение: Then I got this book I was reading and sat down in my chair, он не имеет в самом предложении достаточных указаний для выбора одного из соответствий. Но дальше в том же абзаце говорится об этих же предметах мебели: The arms were in sad shape, because everybody was sitting on them. Указание на «ручки» позволяет с уверенностью выбрать вариант «кресло».

 

При выборе варианта перевода нередко приходится обращаться к знаниям реальной действительности. Если кого-либо в тексте называют abolitionist, то выбор соответствия будет зависеть от времени, к которому относятся описываемые в тексте события. Если это период борьбы за освобождение американских негров, то, следовательно, данное лицо будет названо по-русски «аболиционистом», т.е. сторонником отмены рабства в США. Если дело происходит в период существования в США «сухою закона», то речь идет о стороннике отмены этого закона, а в семидесятые годы и особенно в Англии - это скорее всего сторонник отмены смертной казни. Для правильного выбора варианта перевода необходимо знать о соответствующих политических движениях, как и о том, что по-русски слово «аболиционист» имеет лишь одно значение, связанное с борьбой против рабства. Такие единицы можно назвать «связанные контекстом лексические единицы».

В ряде случаев условия употребления языковой единицы в контексте вынуждают переводчика отказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение единицы ИЯ в данном контексте. Нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста, называется окказиональным соответствием или контекстуальной заменой.

Условия контекста могут побудить переводчика отказаться в переводе даже от применения единичного соответствия. Так, географические названия имеют постоянные соответствия, которые, как правило, создаются имитацией в переводе звучания иноязычного названия. Название американского города New Haven в штате Коннектикут регулярно передается на русский язык как «Нью-Хейвен». Но в переводе романа Фицджеральда «Великий Гэтсби» переводчица Е. Калашникова отказалась от использования постоянного соответствия и перевела предложение I graduated from New Haven in 1915, как «Я окончил Йельский университет в 1915 году». Контекст ясно показывает, что название города употреблено в оригинале в переносном смысле вместо учебного заведения, находящегося в этом городе. А знание реальности подсказало переводчику, что в Нью-Хейвене расположен широко известный в США Йельский университет. Поскольку этот факт может быть неизвестен русскому Рецептору, использование соответствия не обеспечит коммуникативной равноценности перевода. (Ср. возможность сохранения подобного переноса значения в предложении «Я окончил Оксфорд в 1915 году», поскольку название этого английского городка прочно ассоциируется с Оксфордским университетом.)

Особенно часто окказиональные соответствия используются в стилистических целях, для воссоздания художественного эффекта оригинала.

 

Наряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные соответствия в ПЯ, есть и такие лексические единицы, для которых в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными.

Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Таковы английские слова baby-sitter, etc.

Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе, при переводе безэквивалентной единицы переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие.

1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: know-how - ноу-хау, impeachment - импичмент. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации. Во многих случаях окказиональные соответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться в ПЯ и регулярно использоваться при переводе соответствующих слов.

2. Соответствия - к а л ь к и, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ: brain drain - утечка мозгов, people of good will - люди доброй воли. И в данном случае различие между окказиональными и регулярными соответствиями часто оказывается временным. Многие соответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах на ПЯ. В результате соответствующие единицы ИЯ выходят из разряда безэквивалентных, приобретая постоянные соответствия.

3. Соответствия - аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ: drugstore « аптека, witchhunter » мракобес, afternoon » вечер. Как и во многих других случаях применения окказиональных соответствий, близость значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе здесь далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте. «Аптека» - это не вполне то же самое, что drugstore; в русских аптеках продаются только лекарства и средства гигиены, а в американских «драгсторах» продаются также предметы первой необходимости, газеты, журналы, безалкогольные напитки, кофе, мороженое, закуски и пр. Поэтому для перевода предложения Food is awful in drugstores вариант «аптека» окажется неприменим. Afternoon, конечно, не «вечер», ведь существует еще evening, это - вторая половина дня после полудня, но если участники конференции проводят в день два заседания - morning session и afternoon session, то по-русски они будут называться «дневным» и «вечерним».

4. Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций. При этом окказиональное соответствие создается путем семантических преобразований значения безэквивалентного слова.

5. О писание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания: brinkmanship - искусство проведения политики на грани войны, coroner - следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти. Нередко использование транскрипции или кальки для перевода безэквивалентного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрибированию и калькированию, с обеспечением полного понимания окказионального соответствия Рецептором перевода. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку уже без объяснений.

Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкрет­ных контекстах передаются с помощью указанных способов столь же успешно, как и значения слов, имеющие постоянные или вариантные соответствия.

 

 

Способы перевода. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизацию (сужение), генерализацию (расширение), модуляцию).

К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и комментарий.

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Поскольку фонетические и графические системы языков значительно от­личаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. Например, передача двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (boss - босс). Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I - Карл I, William III - Вильгельм III, Edinborough -Эдинбург).

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы: superpower «сверхдержава», mass culture «массовая культура». В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon - оружие первого удара, land-based missile - ракета наземного базирования. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка.

Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие:

Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.

В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение (an entity of any kind) и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: «вещь, предмет, дело, факт, случай, существо» и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское «прием пищи» не употребительно за пределами специальной лексики. Поэто му, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным «завтрак, обед, ужин» и др.:

At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room.

В семь часов в столовой был подан отличный обед.

Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ. При переводе таких слов конкре­тизация является весьма распространенным способом перевода.

My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off.

Приехав домой после долгого отсутствия, мальчик видит, что все в доме изменилось и стало ему чуждым. Использование прямых соответствий сделало бы перевод этого английского предложения малопонятным. Почему кто-то должен «лежать вдали от спальни»? Контекст показывает, что «лежать» означает здесь «спать», а «вдали» указывает всего лишь другую часть дома. Именно так и должно быть сказано по-русски:

Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома.

Широко распространена конкретизация английских глаголов «говорения» to say и to tell, которые могут переводиться на русский язык не только как «говорить» или «сказать», но и бо­лее конкретными «промолвить, повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возразить, велеть» и т.п.:

"So what?" I said.

- Ну и что? - спросил я.

Не told me I should always obey my father.

Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца.

The boss told me to come at once.

Хозяин велел мне прийти сейчас же.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

Не visits me practically every week-end. Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о «уик-энде».

Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста:

Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible.

Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.

Не showed us his old beat-up' Navajo blanket.

Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.

Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание a young man of 6 feet inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на «молодой человек высокого роста».

Порой переводчик имеет возможность выбирать между более конкретным и более общим вариантом перевода и оказывает предпочтение последнему:

"Who won the game?" I said. "It's only the half." - А кто вы­играл? - спрашиваю. - Еще не кончилось. (Ср. «более спортивное»: «Это же только первый тайм».)

Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot - нога, wrist watch - наручные часы и т.д.

 

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями:

I don't blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю).

He's dead now. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)

Не always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.) При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется:

 

Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Exit poll . Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением:

Саг owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident.

Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения

Читайте также:


Рекомендуемые страницы:

Поиск по сайту

контекст - это... Что такое контекст?

  • КОНТЕКСТ — (лат. con с, и лат. textis). Текст, напечатанный рядом с другим текстом. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. КОНТЕКСТ [лат. contextus соединение, тесная связь] словесное окружение; текстовая… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • контекст — Обстановка, фрейм или процесс, в котором происходят события и обеспечивается значение для содержания. Краткий толковый психолого психиатрический словарь. Под ред. igisheva. 2008. контекст …   Большая психологическая энциклопедия

  • контекст —         КОНТЕКСТ (от лаю. contextus тесная связь, соединение) термин, широко используемый в гуманитарных науках, в философии и в повседневном языке. В частности, методологическая программа философской герменевтики, выразившая собак… …   Энциклопедия эпистемологии и философии науки

  • контекст — свЯязанный отрывок, Словарь русских синонимов. контекст сущ., кол во синонимов: 2 • отрывок (20) • связь …   Словарь синонимов

  • контекст — а, м. contexte m. Отрывок письменной речи (текста), законченный в смысловом отношении, в пределах которого можно уяснить значение отдельного слова, входящего в него. БАС 1. Морализм Толстого. Опять рецидив , опять возврат к излюбленному морализму …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • КОНТЕКСТ — (от лат. contextus соединение связь), относительно законченный отрывок письменной или устной речи (текста), в пределах которого наиболее точно выявляется значение отдельных входящих в него слов, выражений и т. п …   Большой Энциклопедический словарь

  • КОНТЕКСТ — (лат. contextus соединение, тесная связь) квазитекстовый феномен, порождаемый эффектом системности текста как экспрессивно семантической целостности и состоящий в супераддитивности смысла и значения текста по отношению к смыслу и значению суммы… …   Новейший философский словарь

  • КОНТЕКСТ — КОНТЕКСТ, контекста, муж. (лат. contextus сплетение, соединение) (филол.). Связное словесное целое по отношению к входящему в него определенному слову или фразе. Надо взять фразу в контексте, и тогда она станет понятной. Толковый словарь Ушакова …   Толковый словарь Ушакова

  • КОНТЕКСТ — КОНТЕКСТ, а, муж. (книжн.). Относительно законченная в смысловом отношении часть текста, высказывания. Значение слова узнаётся в контексте. | прил. контекстный, ая, ое и контекстовый, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.… …   Толковый словарь Ожегова

  • КОНТЕКСТ —         (от лат. contextus сцепление, соединение, связь), относительно законченный по смыслу отрывок текста или речи, в пределах которого наиболее точно и конкретно выявляется смысл и значение отд. входящего в него слова, фразы, совокупности фраз …   Философская энциклопедия

  • Контекст — (лат. contextus – соединение, согласование, связь) общий смысл социально исторических и культурных условий, которые позволяют уточнить смысловое значение результатов деятельности человека. Большой толковый словарь по культурологии.. Кононенко Б.И …   Энциклопедия культурологии

  • Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *